[轉載] Housepet! 整理:第四輯

收錄非原創圖畫、動畫、雕塑、獸裝作品,包含委託、贈圖與轉貼,請註明來源。
版面規則
收錄非原創視覺作品,包含委託、贈圖與轉貼,請註明來源。
頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#21 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 21:01


系列127. 我們在一起吧 = Be Mine
譯者:紅狐


1723-季節的問候 = Seasons Greetings
圖檔

Alt Text: 看來凱文把妳教得很好嘛(I see Kevin taught you well)



1724-才藝表演 = Talent Show
圖檔

Alt Text: 不要那麼大聲講話(don't talk so loud)



1725-強制執行住宿 = Sleepover Enforcement
圖檔

Alt Text: 我從沒看過有其他人這麼淺眠,又同時可以打呼這麼大聲的(i've never met anyone else who was simultaneously such a light sleeper and snored SO much)



1726-請求、強迫,同樣道理 = Exhort, Extort, Same Thing
圖檔

Alt Text: 金恩你沒披圍巾,你會著涼感冒的(king you're not wearing your scarf, you'll catch your death)



1727-無須說長道短 = No Need To Be Short
圖檔

Alt Text: 還有,它開始有浣熊的味道了,所以你或許該為此想點辦法(also it started smelling like raccoons so you might wanna do something about that)



1728-美麗新世界 = Brave New World
圖檔

Alt Text: 哈哈哈,噢噢(hahaha, oof)



1729-嚕啦啦 = Rub A Dub Dub
圖檔

Alt Text: 兩犬一盆(two fools and a tub)



1730-他濕了 = He’s All Wet
圖檔

Alt Text: 喔,抱歉…「狗勾」(oh sorry... "poppies")



1731-狼步小鎮 = Prowling The Town
圖檔

Alt Text: 怎麼說呢,我一直都需要幫忙,但現在而言是特別指這件事(I mean, I've always needed help, but currently I mean this thing in particular)



1732-殺手本能 = Killer Instinct
圖檔

Alt Text: 鑰匙、皮夾、手機掉到地上彈起(keys, wallet, phone bounce against the floor)



1733-下流謊言 = Filthy Lies
圖檔

Alt Text: 是哪種逆向思考方式才會覺得情感關係是建立在「大人的信任」這種虛無的東西上啊(what kind of backwards thinking is this that a relationship should be built on flighty things like MUTUAL TRUST)



1734-堅守陣線 = Line Defense
圖檔

Alt Text: 大腦無法執行請求:終止/重試/壞掉?(BRAIN UNABLE TO PROCESS REQUEST: ABORT/RETRY/FAIL?)



1735-同床異夢 = Wrong Side Of The Bed
圖檔

Alt Text: 她都知道的(SHE KNOWS)



1736-睡個好覺 = Sleep Tight
圖檔

Alt Text: 請那些老鼠交響樂團的出去好嗎(get that mouse orchestra out of here)


系列127½. 2020 情人節 = Valentine's Day 2020 #
譯者:紅狐


1737-這部漫畫都快長到海枯石爛了 = This Comic Has Been Going An Awful Long Tine 2020-02-13
圖檔
露薏絲:我說我會跟你到天涯海角,我就會跟你到天涯海角,但麻煩下次不要找我去真的天涯海角
史都華:如果你想要在你的生命中注入一點改變的話,就來找我吧
肯尼:今年在你的情人節上我一文錢也不留!對…一文錢也不留給你(要找我的話,我在我的私人泳池)
馬里安:何以每次我們相望時,周遭的人們總以為我們是從動物園逃出來的

Alt Text: 誠如大哲學家史帝夫哈威爾所言:「我們不妨來點改變」(as the great philosopher Steve Harwell said, "we could all use a little change")

左下的Spare no expense一般其實是指不惜成本的意思
右下很明顯有藏頭的句子,要翻譯出來太難表達了,那個意思應該不難理解
史帝夫哈威爾(Steve Harwell)其實是Smash Mouth樂隊的主唱,那句"we could all use a little change"來自他們的成名曲“All Star”

1738-恐怖的場面 = A Terrifying Scene
圖檔

Alt Text: 到此為止的鋪陳都只是為了一個完全不同的劇情(everything up until this point was just setup for a completely different story)

今天的的情節明顯致敬電影《驚魂記》,馬丁鮑爾薩姆就是在該電影出演的男演員之一。該片最知名的的一幕就是女主角在淋浴時被兇手襲擊,以當年的標準這種場景可說是前所未有的震撼以致於名留影史

1739-夜裡的野犬哭嚎 = The Wild Dogs Cry Out In The Night
圖檔

Alt Text: 我也哭,你也哭,我們都哭…吵著去兜風?(I cry, you cry, we all cry for... bike ride?)



1740-簡單一問 = Simple Question
圖檔

Alt Text: 也接受「完全可以」、「非常可以」,那如果你是機器人,就「肯定的」(will also accept 'totally yes', 'very yes', and if you are a robot, 'affirmative')



1741-你坐在謊言搭成的王座上 = You Sit On A Throne Of Lies
圖檔

Alt Text: 可是這裡是二樓耶--是啊但他的耳朵可以當成降落傘(but it's the second floor-- yeah but his ears work as parachutes)



1742-林中一夜 = Night In The Woods
圖檔

Alt Text: 你也可以稱這作松鼠攝政,或者直呼我的名諱,加上松鼠相關的超能力(and you can read that as either regent of the squirrels, or just as my name, having attained squirrel-based superpowers)



1743-隱居選擇 = The Hermit Option
圖檔

Alt Text: 有人把開罐器偷走了!不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不(someone took the can opener! NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO)



1744-捏我一下,我還在抗拒 = Pinch Me I’m Resisting
圖檔

Alt Text: 喔不,太多字了zzzzzzz (oh no too many words zzzzzzz)



1745-安全處 = Safe Spot
圖檔

Alt Text: 你知道你的小短尾很有彈性嗎 (did you know you have a boingy nub)



1746-誰在那 = Who’s There
圖檔

Alt Text: 我知道在一個月內,我的兩篇漫畫都碰巧用了這個「小孩不願意睡覺」的哏,但骨牌效應總是如此的 (I know that I happened to have the same "small children refuse to sleep" joke in both of my comics within a month of each other but that's just the way the dominoes fell)

今天的Alt指的是作者的另一篇漫畫A&H Club

1747-言語有什麼意思 = What Do Words Mean
圖檔

Alt Text: *摩斯電碼音* (*morse code noises*)



1748-玩約會 = Playdate
圖檔

Alt Text: 或者我們可以試試看能塞進多少網球!我的記錄是37個 (or we can see how many tennis balls we can fit! My record is thirty-seven)



1749-這沒什麼好奇怪的 = Nothing Awkward About This
圖檔

Alt Text: *刮唱盤聲* 對,是我幹的… (*record scratch* yup, that's me...)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#22 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 21:08


系列128. 斑斑的真實身份 = The Identity Of Spot
譯者:紅狐


1750-秘密 = The Secret
圖檔

Alt Text: 喔不,又是一篇斑斑漫畫,距離上一篇已經好幾年的但還是太常出現了吧 (oh no it's another spot 系列it's been years but it still happens too often somehow)



1751-吉姆吉米尼吉姆吉米尼吉姆吉姆傑瑞 = Jim Jimminy Jim Jimminy Jim Jim Jerry
圖檔

Alt Text: 還有它已經冷掉了,我上來的一路上還要推掉其他人的單 (also it's cold now, I had to drop off everyone else's orders on the way up)



1752-超級偽裝 = Super Camouflage
圖檔

Alt Text: 除非有誰是我忘記了的,而他的超能力是讓我們每次看到他就會忘記,但那也未免太蠢又拐彎抹角了吧 (unless there's someone I'm forgetting, and his superpower is to make us forget every time we look at him, but that'd be extremely silly and convoluted)



1753-看來是個給實習生的工作 = This Looks Like A Job For The Intern
圖檔

Alt Text: 那聽起來像是你的車 (that sounded like YOUR car)



1754-那誰是車 = Then Who Was Car
圖檔

Alt Text: 接下來50則漫畫都是他們在自問自答上一篇漫畫的內容 (The next fifty comics is just them lampshading the previous comic)



1755-把我變成蠑螈算了 = Well Turn Me Into A Newt
圖檔

1756-正是斑斑會做的事 = Exactly What Spot Would Have Done
圖檔

Alt Text: 你就抬頭然後大喊:「救救我們!」…然後我會往下看,小聲說:「好」 (you'll look up and shout "Save us!"... and I'll look down, and whisper "kay.")



1757-驚人的揭露 = Shocking Reveal
圖檔

Alt Text: 未完但大概沒後續(to probably never be continued)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#23 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 21:08


系列128½. 日常回 = One-Offs
譯者:紅狐


1758-搞砸派對者 = Party Pooper
圖檔

Alt Text: 卡里沙:喔,沒關係的*拿三明治在她鼻子前面晃*(Karishad: Oh it's fine *waves sandwich over her nose*)



1759-滿足你的渴望 = Satiate Your Hunger
圖檔

Alt Text: 你知道有句話是這麼說的,貓在搖籃與銀匙一起(you know what they say, the cat's in the cradle and the silver spoon)

今天的Alt是一句歌詞,Cat's Cradle其實還可以指花繩

1760-空氣瀰漫著什麼 = Something In The Air
圖檔

Alt Text: 我們試過那種掃地機器人,但它們後來就抗議不幹了(we tried one of those roombas but they quit in protest)



1761-淅瀝嘩啦 = Splish Splash
圖檔

Alt Text: 不知道耶,爸,也許浴缸旁的密封漏水了(I dunno, dad, maybe the seal around the tub leaks)



1762-得到力量的小孩 = The Babe With The Power
圖檔

Alt Text: 無窮的力量 *啪滋滋* 噢…(UNLIMITED POWER *bzzzzt* ow...)



1763-員工評鑑 = Employee Review
圖檔

Alt Text: 如果是那樣的話,我否認一切問題,也不相信我們櫥窗上噴的那塊塗鴉(in that case, I deny everything and don't believe the graffiti spraypainted on our front window)



1764-追電視 = TV Binging
圖檔

Alt Text: 你連你有沒有吃過午餐都不會知道,或者它跑到哪裡去了(YOU WON'T EVEN REMEMBER YOU HAD LUNCH, OR WHERE IT IS)



1765-分外眼紅 = Seeing Red
圖檔

Alt Text: 一樣東西都沒替我買(not getting anything for ME)



1766-針對你 = Needling You
圖檔

Alt Text: *蒙哥,暈倒在地,卡里在他頭上* 真不夠看,這根本連麻醉針都不是!(*mungo, passed out, Kari hovering over him* You amateur, that's not even a tranq dart!)



1767-眼罩你 = Patch Job
圖檔

Alt Text: 尼克毛瑞(nick furry)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#24 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 21:10


系列129. 無邊幻想:侏羅紀公園 = Let's Imaginate Jurassic Park!
譯者:紅狐


1768-三人成行 = Three’s Company
圖檔

Alt Text: 你知道,被美洲獅吃掉的機率是很小的(the chances of being eaten by a cougar you know is very small)



1769-深藏的寶藏 = Buried Treasure
圖檔

Alt Text: 別直視法櫃!(don't look directly at the ark!)



1770-社會諷刺 = Social Commentary
圖檔

Alt Text: 怎麼好像錢已經再也買不到任何東西了 (it's almost like money can't buy ANYTHING anymore)



1771-史前戰慄 = Prehistoric Terror
圖檔

Alt Text: 奧莉芙像她媽媽一樣演得很用力 (olive plays hard like her mom)



1772-冰櫃奇兵 = Raiders Of The Fridge
圖檔

Alt Text: 所以嘛,我們都看過這個段子的標題了,何必那麼保守 (look we all saw the title of this flick so what's the point of this coyness)



1773-很好笑 = It’s Hilarious
圖檔

Alt Text: 那就是哈蒙德最大的錯,沒給我買甜點 (That was Hammond's mistake. Not buying me dessert.)



1774-模擬搭乘直昇機 = Simulated Helicopter Ride
圖檔

Alt Text: 請一邊讀一邊發出這個聲音:霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍霍(make this noise while reading: chopchopchopchopchopchopchopchopchopchopchopchopchopchopchopchopchopchop)



1775-壯闊 = Majestic
圖檔

Alt Text: 吼得越大聲,感覺就越壯觀(the louder you scream the more majestic it becomes)

這一幕請自行帶入侏羅紀公園的主題曲,最好像花生一樣吼出來

1776-我能給你看一個侏羅紀世界 = I Can Show You The Jurassic World
圖檔

Alt Text: 葡萄在用雷射光碟播放東西,雷射光碟上什麼都更好。雷射光碟能發生什麼事呢?雷射光碟!(Grape's playin' something on a Laserdisc. Everything is better on Laserdisc. Whatever happened to the Laserdisc? Laserdisc!)



1777-電視的魔法 = The Magic Of Television
圖檔

Alt Text: 科幻片前後矛盾?開玩笑吧你(inconsistencies in a science fiction movie? surely you jest)

當年的侏羅紀公園是拿青蛙當作複製材料,但近年的研究顯示恐龍與鳥類的關係或許比較近

1778-出奇不能吃的蛋 = The Incredible Inedible Egg
圖檔

Alt Text: 那個不是…呃,恐龍的聲音嗎 (isn't that the sound that um, dinos make)



1779-科學方法 = Scientific Method
圖檔

Alt Text: 「這是什麼品種」這是要你命猛龍,我知道這聽起來可能很恐怖不過… ("What species is this?" It's a killyousaurus. Listen I know that MIGHT sound bad BUT...)



1780-開吃 = Dining In
圖檔

Alt Text: 我有些海草 (I got some seaweed)

電影裡出現迅猛龍其實應該是「伶盜龍」,當初電影的翻譯錯了,但由於電影的高知名度,反而使「迅猛龍」這個詞在中文圈比較為人所知(另一方面可能也是因為迅猛龍聽起來比較厲害)

1781-晚餐劇場 = Dinner Theater
圖檔

Alt Text: 聽著,如果進化是為了讓我們能使用科學,那我們出生時手裡都應該拿著燒杯才對 (look if evolution meant for us to use science we'd have been born with beakers for hands)



1782-每個選項都是下策 = Every Option Is Bad
圖檔

Alt Text: 快點,在這場一看就知道非黑即白的爭執中你站哪邊 (come on which side of this completely binary argument are you on)



1783-第12年結束 = End of Year Twelve
圖檔

Alt Text: 以這個點作為一年結束的漫畫是很奇怪,但你要想想:我很累 (this is a very weird place to end a comic year, but consider: i am very tired)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#25 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 21:11


系列130. 無邊幻想:侏羅紀公園 Part 2 = Let's Imaginate Jurassic Park! part 2
譯者:紅狐


1784-恐龍趣味小知識 = Fun Dinosaur Facts
圖檔

Alt Text: 而且,這裡面大部分的恐龍都是生活在白堊紀的,為什麼要叫侏羅紀公園啊(and why is it called jurassic park if most of the dinosaurs are from the cretaceous period anyway)



1785-災難醞釀的暗示 = The Gathering Storm Metaphor
圖檔

Alt Text: 我們今天要替幾個壽星慶生!丹尼斯·納德利,「你的老闆」祝你生日快樂,並希望你準時出現在碼頭,不然你就死定了!哈哈哈(And we have some birthdays to announce today! Dennis Nedry, "Your Boss" sent you birthday wishes saying to be at the pier on time or you're a dead man! hahaha)



1786-我們旅程結束後再會 = We’ll Meet At The End Of The Tour
圖檔

Alt Text: 這搞不好是我花過最不值的3000元(美金)(That might have been the worst three thousand dollars I ever spent)



1787-要賺錢先不花錢 = Spend No Money To Make Money
圖檔

Alt Text: 等一下,他有付你錢?(wait, you get paid?)



1788-簡單的計畫 = A Simple Plan
圖檔

Alt Text: 噢,是ZAG(急轉)nut啊 (aww, ZAGnut)



1789-總而言之言而總之 = That’s (That’s)
圖檔

Alt Text: 他只不過是在說「ㄆㄧㄨ~~~~」 (he's just saying peeeoooowww)



1790-這是劍語 = It Was Swordfish
圖檔

Alt Text: 恐龍等於當然好?!(我不保證這最後不會淪落成Homestar Runner台詞致敬大會) (dinos equals very yes?!(I make no promises that this won't just devolve into a Homestar Runner quote-fest))



1791-流體力學 = Fluid Physics
圖檔

Alt Text: 還有要從側面畫出一個完美到不可能的水波紋很難 (it's also hard to draw an improbably clean ripple from the side)



1792-使盡全力 = Let It All Out
圖檔

Alt Text: 我要來往販賣機方向走個…非常…小一步 (I'm gonna take real........ REAL....... tiny steps over to the vending machines)



1793-一點點刺激性 = A Little Irritant
圖檔

Alt Text: 噁,我不小心吃到了一點呸呸呸 (augh i got it in my mouth pleh pweg plef)



1794-史前怪獸追尾不放 = Getting Prehistoric On Your Tail
圖檔

Alt Text: 我要像拍雞肉一樣擺平你 (i'm gonna chicken tenderize ya)



1795-烏鴉嘴 = Jinxed It
圖檔

Alt Text: 喔不,他現在涉水來了 (oh no now he's fording)



1796-尋找葛蘭特 = Looking For Grant
圖檔

Alt Text: 等一下,那不是亞倫…史帝夫!史帝夫~~ (wait, that's not Alan.... STEVE! STEEEVE)



1797-魔鏡魔鏡 = Mirror Mirror
圖檔

Alt Text: 等一下,那底下那段字是什麼,我從來沒看過…要是我識字就好了! (wait, what's this message along the bottom here that I have never seen before... I wish I could read!)



1798-知識之樹 = The Tree Of Knowledge
圖檔

Alt Text: 總而言之呢,到了折損幾根手指的時候了(anyway, time to lose some fingers)



1799-行銷手法 = Moichendising
圖檔

Alt Text: 拜託,們還有20幾盒冰淇淋要清理,我可不是錢做的你知道吧(Come on, we have like twenty tubs to polish off. I'm not made of money you know)



1800-小孩帶小孩 = Babies Sitting Babies
圖檔

Alt Text: 就是說呢,它是個續集的好伏筆,但不是個好續集的伏筆(that is, a great hook for a sequel, not a hook for a great sequel)



1801-一樣是Pocky = Still Pocky
圖檔

Alt Text: 我們還是可以多來幾個聚光燈打在馬康姆身上的鏡頭(We can still use the spotlight shining on malcom there)



1802-充滿教育意義的經歷 = Educational Experience
圖檔

Alt Text: 這就是為什麼不該在糖漿裡灌氣的原因 (that's why you don't carbonate quik)



1803-槍論性別 = Gender Is Gun
圖檔

Alt Text: 這正是魔鬼剋星(2016版)幕後發生的事 (this is exactly what happened behind the scenes at Ghostbusters (2016))



1804-我們正被注視著 = We’re Being Watched
圖檔

Alt Text: 快,你一直移動牠們就看不見你!之類的 (quick, they can't see you if you move! or something)



1805-初登台指揮 = Directorial Debut
圖檔

Alt Text: 好,你會看到一個綠色的按鍵寫著「按」的,把它拉起來 (okay you'll find a green button that says push. Pull it)



1806-寶貝你就像煙火 = Baby You’re A Firework
圖檔

Alt Text: 別問那些特效怎麼來的 (don't ask about the special effects here)



1807-舉手之勞 = Gotta Hand It To Him
圖檔

Alt Text: 你知道嗎,我覺得這部電影對小孩來說可能太血腥了!他們應該在某個地方標上分級標誌 (you know I think this movie may be too violent for children! they should put a rating on them somewhere to indicate such)



1808-贏家吃輸家 = Winner Eats Loser
圖檔

Alt Text: 好,我們要比24戰13勝 (okay best thirteen out of twenty-four)



1809-它是活的 = It’s Alive
圖檔

1810-門戶洞開 = The Doors
圖檔

Alt Text: 「等一下,到頭來牠們也是有拇指的不是嗎?」「喔對,那是發生在這個時空的事」("wait, don't they have thumbs anyway?" "oh yeah, that is a thing that happens in this universe")



1811-用冰對付他 = Put Him On Ice
圖檔

Alt Text: 什麼害恐龍滅絕的?! (what killed the dinosaurs?!)



1812-跳過這一步 = Skipping This Bit
圖檔

Alt Text: 哈蒙德稱之「物聯網」,還說要是恐龍這個計畫砸了的話就靠這個把錢賺回來 (hammond called it "internet of things" and said it'd make his fortune back if this dinosaur thing was a bust)



1813-爬向勝利 = Crawl Away To Victory
圖檔

Alt Text: 好,現在把這些瓦楞紙板用釘書機釘到天花板上。不用怕小狗們很輕的 (Okay now staple these cardboard boxes to the ceiling. Don't worry the pups are lightweight)



1814-挪用別部電影 = Different Movie Reference
圖檔

Alt Text: 我很確定我不是第一個想出「天降神龍」這個詞的,所以我沒資格以此為傲 (im p sure I'm not the first to come up with deus rex machina so I'm not allowed to be proud of it)



1815-這則故事的啟示 = The Moral Of The Story
圖檔

1816-落跑狐狸 = Fox On The Run
圖檔

Alt Text: 要是沒用肥皂就不叫「清理」了(It's not "cleaning" if there's no soap involved)



1817-男孩最好的朋友 = A Boy’s Best Friend
圖檔

Alt Text: *尖叫*手牽手,我們一起走,今天你要嫁給我(*screaming* GOOOING TO THE CHAPEL AND WE'RE, GOOOOONA GET MAAAARRIED)



1818-驚奇淋 = You Scream
圖檔

Alt Text: 這個嘛,我想說另一個徵兆就是情緒化--*嘎吱*(well I mean one of the other signs is moodiness--*crunch*)



1819-捏把冷汗 = Jeepers Creepers
圖檔

Alt Text: 又不是說我們在紙袋裡就能看得到東西 (it's not like we can see anything under the paper bags anyway)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#26 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 21:13


系列131. 史波歸來 = Spo's Return
譯者:紅狐


1820-大鼠歸來 = The Mouse Returns
圖檔

Alt Text: 「但你不在超過一年了耶」「對啊,我很小,歐洲對我來說很大」("But you've been gone for over a YEAR" "Yeah, I'm tiny, Europe is bigger for me")



1821-環遊小世界 = Small World Tour
圖檔

Alt Text: 並非刻意跟上時事(not intentionally topical)



1822-看我一眼吧 = Watch Me Now
圖檔

Alt Text: 但我不會把智慧手錶還回去喔 (and I'm not returning the smartwatch)



1823-還有人在做這種事嗎 = Do People Still Do This
圖檔

Alt Text: 你們還會發現到這不是個巧妙的視覺錯覺喔 (you'll also notice it's not a cute optical illusion)



1824-鼠一鼠二的好 = Nice For Mice
圖檔

Alt Text: 是,他們平常就是裸的我只是想要指出這更





(yes they're regularly naked I just figured I'd point it out more





naked)



1825-文化交流計畫 = Cultural Exchange Program
圖檔

Alt Text: housepets會在這頓均衡的早餐以後馬上回來 (housepets will be right back after this balance breakfast)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#27 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 21:15


系列132. 唯恐天下不亂 = HECKRAISER
譯者:紅狐


1826-公平與平衡 = Fair And Balanced
圖檔

Alt Text: 已知用火新聞,網羅所有你已經在推特上看過的新聞(repackaged news, for all the news you already saw on twitter)



1827-只有一個頻道 = Only Get The One Channel
圖檔

Alt Text: 小笨獾,要搥東西不能用金幣啦(silly badger, you can't hammer things with a coin)



1828-惡魔降臨【於此填入州名】 = The Devil Went Down To [Insert State Here]
圖檔

Alt Text: 我比較喜歡被稱為「影響者」(I prefer to be called an 'influencer')



1829-關於財富與品味那檔事 = A Thing Of Wealth And Taste
圖檔

Alt Text: 說惡魔惡魔到!!!(speaking of!!!)



1830-Fazetime = Fazetime
圖檔

Alt Text: 現在還有撥號音嗎?也許有App可以用在這種事 (is dialtone still a thing? maybe there's an app for that)



1831-警告:狗婚姻 = Warning: Dog Marriage
圖檔

Alt Text: 你難道不想過個只有壞處沒有好處的名人生活嗎 (don't you want to live the life of a celebrity with none of the benefits)



1832-掃帚突擊 = Barging Into The Broom
圖檔

Alt Text: 是誰住在襯衫下的大鳳梨裡 (who lives in a pineapple under the shirt)



1833-變身日本人中國人 = Turning Japanese Chinese
圖檔

Alt Text: 我所謂的「香車」當然是指龐帝克grand am但少了引擎蓋 (and by “hot rod” I of course mean a pontiac grand am with the hood missing)

Turning Japanese源於一首歌,本來的意思是形容青少年時期心理變化巨大,像是變成外國人,但小貓熊並不來自日本,而是喜馬拉雅

1834-更紅的熊貓 = Redder Panda
圖檔

Alt Text: 看到沒,馬里安的媽媽?這才是妳該立志成為的樣子 (see, Marion's mom? this is what you should have aspired to be)



1835-完美--更重要是更便宜--的計畫 = The Perfect And More Importantly Cheap Plan
圖檔

Alt Text: 好啦好啦,那我們讓你們三個躲在一件大衣裡如何 (okay okay, how about we put three of you in a trenchcoat)



1836-沒辦法買到愛,只能買到戰爭 = Can’t Buy You Love, Just War
圖檔

Alt Text: 「好吧,那如果我們在島上發展自己的社會,但不允許堆積軍隊和武器呢」「那這樣做有什麼意義啊?!」 ("okay, what if we start a society on an island but don't allow people to just stockpile entire armies worth of weapons" "then what would be the point?!")



1837-指猴也有的(公民資格) = The Aye Ayes Have It (Citizenship)
圖檔

1838-現實世界 = The Real World
圖檔

Alt Text:「魔法就能在早上替我做早餐,為什麼就不能創造世界和平?!」

「那不是魔法,那是雇來的廚師」

「是嗎?那我和布里歐搬出去後就沒有了你要怎麼解釋…」

("Magic can make my breakfast in the morning but it can't create world peace?!"

"That wasn't magic, that was the house chef"

"It was? Explains why it stopped when I moved out with Breel...")



1839-魔鬼中的天使 = Angles Of Demons
圖檔

Alt Text: 「毀滅」(doom)是個有趣的字眼,doooooom (doom is a fun word. doooooom)



1840-強力觸媒 = Powerful Reagents
圖檔

Alt Text: 如果你搖一搖它們,你還能聽到憤怒的靈魂 (if you shake them you can hear the angry souls)



1841-趕羚羊 = Fudge
圖檔

Alt Text: 喔,拜託,珠寶聽過更難聽的 (oh come on, trinket's heard worse)



1842-通往別處的階梯 = Stairway To The Other Place
圖檔

Alt Text: 是啦,地獄就是這種情境喜劇的老哏,當然是啦 (yes heck is a sitcom cliche, of course it would be)



1843-在我的史拉蟾面前 = Right In Front Of My Slaad
圖檔

Alt Text: 我本來還覺得凡間應該更乾淨點的 (I sorta expected earth to be cleaner)



1844-三個腦袋冷靜過一個腦袋 = Three Heads Are Cooler Than One
圖檔

Alt Text: 要避過全知全能存在的耳目有點棘手 (having to sneak around omniscient beings is kinda tricky)



1845-還沒準備好見上帝 = Unprepared To Meet Thy God
圖檔

Alt Text: 等到了2025年,巴哈姆特每11秒就會換一次型態 (by the year 2025 bahamut will change forms every eleven seconds)



1846-到樂園的兩(千)張票 = Two (Thousand) Tickets To Paradise
圖檔

Alt Text: 喔所以即使不再向他們充滿罪惡的眼裡顯露我閃閃發亮無比輝煌不受時間與空間束縛的偉大還不夠防止他們發瘋嗎 (OH SO ITS NOT ENOUGH TO AVOID DRIVING THEM MAD BY NOT REVEALING MY TRUE ILLUSTRIOUS GLORY, SHINING AND UNBOUNDED BY THE CORRIDORS OF TIME AND SPACE BEFORE THEIR SINFUL EYES ANYMORE)



1847-換了個腦袋 = Brain Shift
圖檔

Alt Text: 我不明白,它只寫了木松香的甘油酯(i don't get it, it just says glycerol ester of wood rosin)

轉接答鈴來自Belinda Carlisle的歌Heaven Is A Place On Earth

1848-在黃鼠狼與猴子旁邊 = It Was Next To The Monkey And The Weasel
圖檔

Alt Text: 我們還剛好從某輛在高速公路上翻覆的品食樂卡車偷到了幾千張派皮(we also happened to snatch a few thousand pie crusts when a pillsbury truck rolled over on the highway)

今天的標題來自兒歌Pop Goes the Weasel,有一種版本的歌詞唱道「猴子在桑椹叢邊追著黃鼠狼」
這首歌的旋律大家應該都聽過,只是不知道歌詞和歌名

1849-迷蹤 = Left Behind
圖檔

Alt Text: 我當柯克卡梅隆,你當尼可拉斯凱吉(I'll be kirk cameron, you be nicholas cage)



1850-別又來了吧 = Not This Again
圖檔

Alt Text: 這個背景小劇場就是我得要在第2格讓她出現,然後第3格離開,漫畫就是這樣畫的(this background gag brought to you by the fact I needed to show her in panel 2 and leaving in panel 3, that's how comics work)



1851-出去走走 = Going For A Walk
圖檔
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#28 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 21:19


系列133. 此物只應天上有 = Heavendropper
譯者:紅狐


1852-天堂就這樣玩的 = Just Heaven Things
圖檔

Alt Text: 還有我從沒搭過舒服的巴士,但來這邊的車子有三層車廂、還有躺床和餐車 (also I've never had a good bus ride, but the ride here was triple decker with reclining beds and a diner car)



1853-這也不是勒戒 = It’s Also Not Rehab
圖檔

Alt Text: 人們總是問了很多看板就有答案的問題 (people are asking a lot of questions already answered by the sign)



1854-好吧,當我沒說 = Actually Nevermind
圖檔

Alt Text: 這件事看起來似曾相識 (something about this seems very familiar)



1855-你可以不用回家 = You Don’t Have To Go Home
圖檔

Alt Text: 那隻螃蟹知道牠做了什麼 (that crab knows what it did)



1856-但也不可以留下 = But You Can’t Stay Here
圖檔

Alt Text: 意外吧!我們還是有劇情的! (surprise! There's actually a plot here!)



1857-應該看清楚說明文件的 = Should Have Read The Fine Print
圖檔

Alt Text: 以疼痛指數一到十…喔,你已經跟這邊的苦瓜臉一樣了,好喔 (on this pain scale of one to ten... oh you're already matching the frowny face guy, okay)



1858-可以幫忙填個問卷嗎 = Would You Like To Take A Survey
圖檔

Alt Text: 香蕉是嗎?喔,嗯嗯…好。*寫下筆記時以懷疑的眼神看著* (A banana? Oh, huh... okay. *scribbles down notes while eyeing suspiciously*)



1859-宵夜 = Midnight Snack
圖檔

Alt Text: 不必問那顆椰子是哪來的 (don't have to ask where that coconut came from)



1860-誰來搖我的夢之船 = Someone’s Rocking My Dreamboat
圖檔

Alt Text: …是說,我怎麼來這裡的 (...for that matter, how did I get here)



1861-被踢回大廳 = Booted To Lobby
圖檔

Alt Text: 「你這樣不也很突兀嗎」「嘛」 ("isn't this also jarring" "eh")



1862-別瞎說 = Knock Knocking Around
圖檔

Alt Text: 你有在這裡看到什麼陰謀論者嗎?我可沒有! (do you see any conspiracy theorists up here? I didn't think so!)



1863-平安喜樂如浪襲來 = Tidings Of Comfort And Joy
圖檔

Alt Text: 呃,講得好像一個沒遇過問題的作家似的!聖誕節不是給你用來講這些樂觀正能量的廢話的 (ugh spoken like an author who's never had any problems at all! Christmas is NO TIME for this inspirational optimistic claptrap)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#29 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 21:27


系列133½. 日常回 = One-Offs
譯者:紅狐


1864-與此同時在加拿大 = Meanwhile In Canada
圖檔

Alt Text: 我們一會兒後就會回到本篇,我…呃,瑞斯有些話想說的 (we'll get back to the story in a bit, I... er, Res has some things he needs to say)



1865-作者本人 = Author Insert
圖檔

Alt Text: Housepets不容許隨便對粉絲使用暴力。我們愛你,我們親你,我們只會輕輕打你的頭髮 (housepets does not condone casual violence against fans. we love you. we kiss you. we stroke your hair gently)



1866-宿醉 = The Hangover
圖檔

Alt Text: 我會去拿洗潔精喔 (I WILL get the liquid soap)

因為分級規範(本漫畫是普遍級的),所以不能直說代表「地獄」的那個單字,不然就要洗嘴了…

1867-美好的滑行 = Zippity Doo Dah
圖檔

Alt Text: 呃…別往上看 (uh... don't look up)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#30 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 21:28


系列134. 唯恐天下不亂Part 2 = HECKRAISER, part 2
譯者:紅狐


1868-直達頂端 = Straight To The Top
圖檔

Alt Text: 天堂也有客訴部門,因為有的凡人沒看到這個就覺得渾身不舒服(heaven has a complaints department because some mortals just don't feel at home without it)



1869-二對一 = Two Against One
圖檔

Alt Text: 更多張嘴,更多講錯話的機會 (more mouths, more chances to insert feet)



1870-惡魔的一課 = A Lesson In Demons
圖檔

Alt Text: 作為甜頭,你可以稍微嚐嚐終極力量的誘惑 (you can have a little temptation of ultimate power, as a treat)



1871-遠遠望去 = From A Distance
圖檔

Alt Text: 天界不會忘記,只是沒有想到 (a celestial never forgets, they merely overlook)



1872-九尾Q = KitsQne
圖檔

Alt Text: 金台座只是為了躺起來舒服懂嗎 (gold pedestals are just comfy okay)

今天的內容相當程度捏他了《星艦迷航記》裡的Q連續體

1873-組隊練習 = Party Building Exercise
圖檔

Alt Text: 「我想再活一遍!」「你又還沒死!」 ("I wanna live again!" "You're not dead!")



1874-不等人 = Of The Essence
圖檔

Alt Text: 褻瀆:當感覺沒了,沒辦法繼續了,就是褻瀆

(blasphemy

When the feeling's gone and you can't go on

it's blasphemy)

今天的Alt來自Bee Gees的歌,不過原文是Tragedy(悲劇)而非Blasphemy(褻瀆)

1875-你的永恆獎賞 = Your Eternal Reward
圖檔

Alt Text: 「賽莎,妳從來就不是人啊」

「喔對喔!」

("sasha you never WERE human"

"oh yeah!")



1876-空巢症候群 = Empty Den Syndrome
圖檔

Alt Text: 「你要我幫你包一些水果當點心嗎?」

「媽!……好啦!」

("Did you want me to pack you fruit snacks?"

"MOM! ....... of course!")



1877-狐狸家族頻道 = Fox Family Channel
圖檔

Alt Text: 其實呢你心情比我想像的要好一點(frankly you're in a better mood than i expected)



1878-出氣筒 = Punching Bag
圖檔

Alt Text: 人類一直有在用這個對吧(humans use this all the time right)



1879-電梯向下 = Going Down
圖檔

Alt Text: 凡間導覽25分錢(Guided tours of earth 25¢)



1880-打散隊伍(不打散團隊) = Split The Party (Don’t Split The Party)
圖檔

Alt Text: *懷疑的眼光投向「郵件妖」* (一種電子郵件的自動程式) (*eyes suspiciously the mailer daemon*)



1881-足量防範 = Sufficient Precautions
圖檔

Alt Text: 不然呢,你們也可以試試那些媽媽絕對不會買給你的電動玩具車 (alternatively, you could try out one of those Power Wheels mom never let you get)



1882-幕後工作 = Behind The Scenes
圖檔

Alt Text: 你只管把那個箱子來回多搬運個幾百次就是 (just carry the box back and forth a few hundred more times)



1883-惡力學第一定律 = First Law Of Thermodemonics
圖檔

Alt Text: 用指尖炸掉東西是有反作用力的 (there is a subtle power in blowing stuff up with your fingertips)



1884-程序 = The Process
圖檔

Alt Text: 哎呀灑了些黑色漆在後面那面牆上 (oops spilled some black paint on the wall there)


系列119½. 2021 情人節 = Valentine's Day 2021 #
譯者:紅狐


1885-又一批諷刺意味厚的情人節卡 = Yet Another Sarcastic Valentine Card Set
圖檔
湯馬斯:恭喜,我還真除了你以外沒別的選擇了
布魯斯:二月快樂!怎麼樣?怎麼樣?喔,這你聽過了…
陶德:(在公開場合中,請假裝這張卡是我能給你最棒的東西)
琪絲:我們公開的關係不表示我就不會把你拖著…從尾巴那裡

Alt Text: 嘿你有注意到我名字裡帶個“roo”—喔,你有,好吧 (Hey did you notice my name has a "roo" in i--oh you did, hm)

袋鼠們只是很喜歡那些帶有roo發音的字
琪絲的原文雙關嘛…好孩子不需要知道

1886-碎裂 = The Sundering
圖檔

Alt Text: 嗯嗯…黃金派 (mmm gold pie)



1887-請款 = Services Rendered
圖檔

Alt Text: 好啦鳥很難畫,我沒辦法每一格都把她放進去 (look birds are hard to draw I can't put her in every panel)



1888-什麼惡魔要進化了 = What Demon Is Evolving
圖檔

Alt Text: 是的這超級蠢我們現在就配合一下吧嗯嗯嗯嗯 (yes this is extremely silly let's just roll with it for now hmmmm)

Omnia vanitas omnia licere.

回覆文章

加入會員或登入帳號以參加討論

您需要成為會員才能回文

加入會員

歡迎加入野邦,一片獸迷得以暢所欲言、自由發夢的天地
提供不受演算法干擾的文章顯示、無限的網路空間
以及寬容的環境

註冊

登入帳號

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 0 位訪客