1723-季節的問候 = Seasons Greetings

Alt Text: 看來凱文把妳教得很好嘛(I see Kevin taught you well)
1724-才藝表演 = Talent Show

Alt Text: 不要那麼大聲講話(don't talk so loud)
1725-強制執行住宿 = Sleepover Enforcement

Alt Text: 我從沒看過有其他人這麼淺眠,又同時可以打呼這麼大聲的(i've never met anyone else who was simultaneously such a light sleeper and snored SO much)
1726-請求、強迫,同樣道理 = Exhort, Extort, Same Thing

Alt Text: 金恩你沒披圍巾,你會著涼感冒的(king you're not wearing your scarf, you'll catch your death)
1727-無須說長道短 = No Need To Be Short

Alt Text: 還有,它開始有浣熊的味道了,所以你或許該為此想點辦法(also it started smelling like raccoons so you might wanna do something about that)
1728-美麗新世界 = Brave New World

Alt Text: 哈哈哈,噢噢(hahaha, oof)
1729-嚕啦啦 = Rub A Dub Dub

Alt Text: 兩犬一盆(two fools and a tub)
1730-他濕了 = He’s All Wet

Alt Text: 喔,抱歉…「狗勾」(oh sorry... "poppies")
1731-狼步小鎮 = Prowling The Town

Alt Text: 怎麼說呢,我一直都需要幫忙,但現在而言是特別指這件事(I mean, I've always needed help, but currently I mean this thing in particular)
1732-殺手本能 = Killer Instinct

Alt Text: 鑰匙、皮夾、手機掉到地上彈起(keys, wallet, phone bounce against the floor)
1733-下流謊言 = Filthy Lies

Alt Text: 是哪種逆向思考方式才會覺得情感關係是建立在「大人的信任」這種虛無的東西上啊(what kind of backwards thinking is this that a relationship should be built on flighty things like MUTUAL TRUST)
1734-堅守陣線 = Line Defense

Alt Text: 大腦無法執行請求:終止/重試/壞掉?(BRAIN UNABLE TO PROCESS REQUEST: ABORT/RETRY/FAIL?)
1735-同床異夢 = Wrong Side Of The Bed

Alt Text: 她都知道的(SHE KNOWS)
1736-睡個好覺 = Sleep Tight

Alt Text: 請那些老鼠交響樂團的出去好嗎(get that mouse orchestra out of here)
1737-這部漫畫都快長到海枯石爛了 = This Comic Has Been Going An Awful Long Tine 2020-02-13

露薏絲:我說我會跟你到天涯海角,我就會跟你到天涯海角,但麻煩下次不要找我去真的天涯海角
史都華:如果你想要在你的生命中注入一點改變的話,就來找我吧
肯尼:今年在你的情人節上我一文錢也不留!對…一文錢也不留給你(要找我的話,我在我的私人泳池)
馬里安:何以每次我們相望時,周遭的人們總以為我們是從動物園逃出來的
Alt Text: 誠如大哲學家史帝夫哈威爾所言:「我們不妨來點改變」(as the great philosopher Steve Harwell said, "we could all use a little change")
左下的Spare no expense一般其實是指不惜成本的意思右下很明顯有藏頭的句子,要翻譯出來太難表達了,那個意思應該不難理解
史帝夫哈威爾(Steve Harwell)其實是Smash Mouth樂隊的主唱,那句"we could all use a little change"來自他們的成名曲“All Star”
1738-恐怖的場面 = A Terrifying Scene

Alt Text: 到此為止的鋪陳都只是為了一個完全不同的劇情(everything up until this point was just setup for a completely different story)
今天的的情節明顯致敬電影《驚魂記》,馬丁鮑爾薩姆就是在該電影出演的男演員之一。該片最知名的的一幕就是女主角在淋浴時被兇手襲擊,以當年的標準這種場景可說是前所未有的震撼以致於名留影史1739-夜裡的野犬哭嚎 = The Wild Dogs Cry Out In The Night

Alt Text: 我也哭,你也哭,我們都哭…吵著去兜風?(I cry, you cry, we all cry for... bike ride?)
1740-簡單一問 = Simple Question

Alt Text: 也接受「完全可以」、「非常可以」,那如果你是機器人,就「肯定的」(will also accept 'totally yes', 'very yes', and if you are a robot, 'affirmative')
1741-你坐在謊言搭成的王座上 = You Sit On A Throne Of Lies

Alt Text: 可是這裡是二樓耶--是啊但他的耳朵可以當成降落傘(but it's the second floor-- yeah but his ears work as parachutes)
1742-林中一夜 = Night In The Woods

Alt Text: 你也可以稱這作松鼠攝政,或者直呼我的名諱,加上松鼠相關的超能力(and you can read that as either regent of the squirrels, or just as my name, having attained squirrel-based superpowers)
1743-隱居選擇 = The Hermit Option

Alt Text: 有人把開罐器偷走了!不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不(someone took the can opener! NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO)
1744-捏我一下,我還在抗拒 = Pinch Me I’m Resisting

Alt Text: 喔不,太多字了zzzzzzz (oh no too many words zzzzzzz)
1745-安全處 = Safe Spot

Alt Text: 你知道你的小短尾很有彈性嗎 (did you know you have a boingy nub)
1746-誰在那 = Who’s There

Alt Text: 我知道在一個月內,我的兩篇漫畫都碰巧用了這個「小孩不願意睡覺」的哏,但骨牌效應總是如此的 (I know that I happened to have the same "small children refuse to sleep" joke in both of my comics within a month of each other but that's just the way the dominoes fell)
今天的Alt指的是作者的另一篇漫畫A&H Club1747-言語有什麼意思 = What Do Words Mean

Alt Text: *摩斯電碼音* (*morse code noises*)
1748-玩約會 = Playdate

Alt Text: 或者我們可以試試看能塞進多少網球!我的記錄是37個 (or we can see how many tennis balls we can fit! My record is thirty-seven)
1749-這沒什麼好奇怪的 = Nothing Awkward About This

Alt Text: *刮唱盤聲* 對,是我幹的… (*record scratch* yup, that's me...)