[轉載] Housepet! 整理:第四輯

收錄非原創圖畫、動畫、雕塑、獸裝作品,包含委託、贈圖與轉貼,請註明來源。
版面規則
收錄非原創視覺作品,包含委託、贈圖與轉貼,請註明來源。
頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1131
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#11 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 15:50


系列121. 沒時間泡溫泉了! = No Time For Hot Springs!
譯者:紅狐


1616-直刺核心 = Sting Stinger
圖檔

Alt Text: 你被逮捕了!你也被逮捕了!你也--(you get arrested! and YOU get arrested! and YOU get--)



1617-莫須有 = Unwarranted
圖檔

Alt Text: 布里歐,你如果不想再犯罪,你當初就不該重新回到這墮落的世間上,個人看法啦(breel if you didn't wanna relapse you shouldn't have become mortal in a fallen world again, just saying)



1618-警察列隊 = Police Lineup
圖檔

Alt Text: 你們肯定會拿到很多的停職處分(you guys are gonna get SO MUCH administrative leave)



1619-火警逃生 = Fire Escape
圖檔

Alt Text: 怎麼,你以為我不會在我的巢穴裡裝個自爆系統嗎?(what, you think I WOULDN'T have a self-destruct mechanism installed into a lair?)



1620-水爆破2:電動水花舞 = Explooshion II: Electric Splooshaloo
圖檔

Alt Text: 天,我去溫泉浴場不是為了要弄濕自己的(man, I didn't go to a spa to get WET)



1621-舊習難改,尤其是復仇的時候 = Old Habits Die Hard With A Vengeance
圖檔

Alt Text: 這則故事的啟示是:千萬別去亞洲打地上戰爭(the moral of the story is: never get involved in a land war in Asia)

今天的Alt大致可以解釋成「不要不自量力」吧,因為過去西方認為亞洲的地面戰爭是非常困難的
這句話大概是在電影【公主新娘】被引用而為人所知的
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1131
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#12 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 15:50


系列121½. 日常回 = One-Offs
譯者:紅狐


1622-花之力量 = Flower Power
圖檔

Alt Text: 皮諾,臉朝下塞在垃圾桶裡:「其實比較重要的還是心意,對吧?」(Bino, face down in the trash can: it's the thought that counts, right?)

「一枝黃花」並不是一枝黃花,而是一種菊科植物,可作為藥草
豚草也是菊科植物,但就沒那麼討喜了,它會散出大量細小的種子,容易引起過敏

1623-狐狸與獵犬 = The Fox And The Hound
圖檔

Alt Text: 直到你變得又壞,又滑稽地無能以前,你不會真的說出「可惡」一詞(you never really say "curses" until you become both bad AND comically impotent)



1624-天才工作中 = Genius At Work
圖檔

Alt Text: 想像一下當他真的有期限時會是什麼反應(imagine his reaction if he actually had a deadline)



1625-超級天才 = Super Genius
圖檔

Alt Text: 你要怎麼超越這種東西啊(like how do you even top that)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1131
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#13 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 17:14


系列122. 我的青少年松鼠時代 = My Life As A Teenage Squirrel
譯者:紅狐


1626-一個好的開始 = An Auspicious Beginning
圖檔

Alt Text: 這種事似乎只發生在不願意的人身上,真是奇怪(this only ever seems to happen to people who don't appreciate it, weird)



1627-簡單解釋 = Simple Explanation
圖檔

Alt Text: 你肯定會覺得我瘋了(you're gonna think I'm nuts)

因為堅果和瘋了都可以叫nuts,所以他一定是「瘋」了

1628-瘋上學 = School Daze
圖檔

Alt Text: 如果你在納悶背包很明顯對他而言太重了,為什麼他還沒打消這個念頭的話,想必你從高中畢業好一段時間了,對吧(if you're wondering why he didn't stop even though it was obviously too heavy for him, it's been a while since you've been to high school hasn't it)



1629-劇透警告 = Spoiler Alert
圖檔

Alt Text: 參考書上沒有提到這個,但我想那應該只是漏寫了而已(It didn't mention it in the Cliff's Notes but I'm sure that was just an oversight)

法蘭茲·卡夫卡最有名的作品《變形記》,主角某日早上醒來,發現他變成了一隻大甲蟲…
劇透警告:最後主角死了,再也沒有變回來,所以…

1630-頭條新聞 = Breaking News
圖檔

Alt Text: 有鑑於人們在塞勒姆事件那時吊死女巫是錯誤的,女巫的詛咒其實是好事吧(see people were wrong to hang witches back in the days of Salem, so witches' curses are good actually)

塞勒姆審巫案是美國歷史上著名的獵巫事件

1631-駛我瘋狂 = Driving Me Crazy
圖檔

Alt Text: 終於我認出了我鐵板燒師傅的臉,他拔下了假嘴唇告訴了我…(finally I recognize the face of my Hibachi dealer who takes off his prosthetic lips and tells me)

Alt Text來自「怪人奧爾」的一首歌,歌曲的標題,也是副歌的第一句,也是這段文字的下一句就是“Everything you know is wrong”(你所知的一切都是錯的)

1632-小松鼠是用什麼做的? = What Are Little Squirrels Made Of?
圖檔

Alt Text: 等一切都結束了再叫醒我(wake me when it's over)



1633-反照自我時間 = A Time To Reflect
圖檔

Alt Text: 啥也不承認,全部都否認 (acknowledge nothing, deny everything)



1634-喜瑞兒殺手 = Cereal Killer
圖檔

Alt Text: 喔不,這盒穀麥正風味十足地壓迫我的氣管…喔,但它有椰棗片耶*嚼嚼* (oh no, this box of granola is succulently crushing my windpipe..ooh, but it has chopped dates *omph, nomph*)



1635-強化 = Power Up
圖檔

Alt Text: 藍牛給你…一堆心悸(blue bull gives you...palpitations)



1636-掃帚回歸 = Return Of The Broom
圖檔

Alt Text: 你覺得松鼠常常做這種事嗎(do you think squirrels do this often)



1637-小心你許什麼願 = Careful What You Wish For
圖檔

Alt Text: 別這樣…不要這樣(not like this....not like this)



1638-犬吠樹 = Tree Bark
圖檔

Alt Text: 去「栗」的(nuts to that)



1639-緣木求解 = Barking Up The Wrong Tree
圖檔

Alt Text: 我們只受理如山的鐵證,像是幽靈或是傳送魔法一類的(we're sticking to iron clad facts, like GHOSTS and TELEPORTATION MAGIC(K))



1640-吃我一栗 = Nuts To You
圖檔

Alt Text: 這和《石中劍》的情節不太一樣(not quite the scene from The Sword In The Stone)



1641-第11年結束 = End Of Year Eleven
圖檔

Alt Text: 我寫的是「未完待續」不是「完」所以別再哭啦(that's "to be continued" not "the end" please stop crying)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1131
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#14 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 17:16


系列122½. 班班日常回 = One-Offs of Spot
譯者:紅狐


1642-能力越大 = With Great Power
圖檔

Alt Text: 出於純粹的巧合,花生現在在畫的漫畫名字剛好也是「我的青少年松鼠時代」(by sheer coincidence, "My Life As A Teenage Squirrel" was also the name of a comic that Peanut was drawing)



1643-料事如神信函 = Letters Got Your Number
圖檔

Alt Text: 保險起見,我回去確保沒有人有過「其實是」這個名字,所以這就是為何現在不可以用「其實是」來反駁別人(just to be safe I went back and ensured that nobody ever had the name, "Actually". This is why it's now improper to rebut anyone with "Well, Actually,")

離題
補充:作者歸類本回為零散的單篇日常回,不是斑斑大冒險的一部分。
瀟湘 筆
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1131
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#15 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 17:29


系列123. 我的青少年松鼠時代 Part 2 = My Life As A Teenage Squirrel, part 2
譯者:紅狐


1644-「煎」視 = Steakout
圖檔

Alt Text: 我們可不想重蹈09年那起甘藍菜酥餅災難的覆轍(we don't want a repeat of the Kale Crumble Disaster of '09)



1645-樹屋驚魂 = Treehouse Of Horror
圖檔

Alt Text: 因為假如你吃過的話,我怕了你,要我做什麼都可以,別吃我(because if you are, then I fear you and will do anything you ask, don't eat me)



1646-無堅果 = Nonut
圖檔

Alt Text: 然後那些貓頭鷹還會丟幫派的徽章,全都串起來了!!(and the owls are throwing gang signs, it all connects!!)

今天的Alt Text沒啥意義,有興趣的可以翻回2016年1月1日的漫畫或許可以看出些端倪?

1647-天上不會掉下派 = Pie In The Sky
圖檔

Alt Text: 派迎面襲來!(pie to the face!)



1648-「派」對 = Pie-racy
圖檔

Alt Text: 首先有「派」生氣,然後吃太多派以後會有「派」小睡,「派」鳳梨是一種你一口咬下會痛的水果(pie-racy comes first, pie-napping comes after you've eaten too much pie. pie-napple is a fruit that hurts when you try to bite it)



1649-派外送 = Delivery Pie
圖檔

Alt Text: 這就像是把春天作物的種子重新種下「我們也從來不做那種事的」(it's like replanting seed for the spring crops "we don't do that either")



1650-陰陽魔界式轉折 = Twilight Zone Twist
圖檔

Alt Text: 事實上呢,不要在意他所做的任何事,除非那跟火有關(In fact, never pay attention to anything he's doing unless it involves fire.)



1651-太扯了,扯到只能是真的 = So Crazy It Must Be True
圖檔

Alt Text: 也不要在意他們所做的任何事(don't pay attention to anything THEY'RE doing either)



1652-那11年前葡萄那次又是怎麼回事啊 = Then What Was All That With Grape Eleven Years Ago Huh
圖檔

Alt Text: 「那最好不是在說我,不然我就把你吊在窗戶外面」「瞭解」("That better not have been directed at me or I'll dangle you out the window" "yes'm")



1653-客房服務 = Room Service
圖檔

Alt Text: 快上機器人,馬里安(get in the robot, Marion)



1654-床前獾 = Badger Before Bed
圖檔

Alt Text: 喔不,又是一個P開頭的單字!*破窗而出*(oh, no, another "P" word! *dives out the window*)



1655-相談不甚獾 = Badger Badgering
圖檔

Alt Text: 我是想說,也不是以前就有好過啦,但你知道的,生活大不易嘛(I mean it's not like things were nice before but, you know, it's so much work)



1656-再來一個「獾」的俏皮話 = Another Badger Pun
圖檔

Alt Text: 我的意思是,我們面對事實吧…要做些什麼聽起來很累而我是隻負鼠,我的膽子和大無畏的程度大概與蕪菁甘藍差不多重吧(I mean, let's face it... doing something sounds like work and I'm an opossum, I have the courageous fortitude of an equivalent weight of rutabagas)



1657-副歌開唱 = Sing The Refrain
圖檔

Alt Text: 搞得這好像是什麼主題「曲」,都快能說成故事了!(it's almost like that's some kind of "theme", I can tell stories!)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1131
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#16 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 17:30


系列123½. 日常回 = One-Offs
譯者:紅狐


1658-瘋狂貓咪 = Crazy Cat
圖檔

Alt Text: 也許你該試試看一些放鬆的技巧—試試看在紙箱裡打盹,或是睡在別人正在使用的鍵盤上(maybe you should try relaxation techniques--try napping in a cardboard box, or on a keyboard currently in use)



1659-袋客之道 = Roo’d
圖檔

Alt Text: 「至少我們還待在我們的柵欄裡」「是啦,但本地失業率自從我們讓警衛隊跟著他一起走了以後就一直居高不下」("At least we stay in our enclosure" "True, but the local unemployment rate is still high after we had to let our security fleet go following his departure")

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1131
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#17 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 17:32


系列124. 我的青少年松鼠時代 Part 3 = My Life As A Teenage Squirrel, part 3
譯者:紅狐


1660-科技巫術 = Technowizardry
圖檔

Alt Text: 你應該透過網路報案--喔等等,我們也沒有設置那個,嗯嗯(you should file a report online--oh wait, we're not set up for that either, hmm)



1661-自首 = Self Incrimination
圖檔

Alt Text: 小心點,費多,你快要變成撲克臉先生二號了(careful Fido, you're turning into a copy of mister grumpymuzzle)



1662-封鎖 = Lockdown
圖檔

Alt Text: 至少她從中午開始就沒露出過那種表情了(well she hasn't made THAT expression since at least noon)



1663-就你說的 = What You Say
圖檔

Alt Text: 你沒有機會生存,浪費你的時間(you have no chance to survive, make your time)

今天的Alt文字是個英文圈裡著名的錯誤翻譯哏,等於中文圈的「踢牙老奶奶」,出自1989的SEGA遊戲《零翼戰機》,更有名的是它的上一句“All your base are belong to us”

1664-松鼠季 = Squirrel Season
圖檔

Alt Text: 我發明了一個神奇的裝置,名字就叫「出口機器人」(i've invented a marvelous device called the egress-o-tron)



1665-下降 = The Descent
圖檔

Alt Text: 還留著那件長袍(still got that snuggie)



1666-我非鐵石打造的 = I Am Not Made Of Stone
圖檔

Alt Text: 喔等一下……不懂(Oh wait..... no)



1667-旅程的終點 = The End Of The Tour
圖檔

Alt Text: 我們絕對不會再一起旅行了(we're never gonna tour again)



1668-扯我後尾 = Pulling My Tail
圖檔

Alt Text: 而且我看過很多三明治,所以那東西最好有個,比如說三種芥末醬什麼的(And I've seen a LOT of sandwiches, so that thing better have, like three kinds of mustard)



1669-真相揭曉 = Moment Of Truth
圖檔

Alt Text: 這(大約三分之一)是從我高中的親身經歷改編而來的,不過奇怪的是我不確定我是不是不小心把Night in the Woods裡Mae的某個校園故事當作我的潛抑記憶了(this is (about 1/3rd) extended off an experience I had in high school but the weird thing is I cannot recall if I accidentally cryptomnesia'd one of Mae's school stories from Night in the Woods)



1670-淚如雨下 = Waterworks
圖檔

Alt Text: 不,這不會一路跑去它該去的地方(No, it won't all go the way it should)



1671-警方報告 = Police Rapport
圖檔

Alt Text: 等一下,你一直被展示那些事情?嗯…(wait, that's all you've been present for? Huh)



1672-(過)午夜鈴響 = (After) Midnight Caller
圖檔

Alt Text: 昏昏沈沈的貝莉同時也是個危險的貝莉(a groggy Bailey is a dangerous Bailey)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1131
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#18 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 17:35


系列125. 我的青少年松鼠時代 Part 4 = My Life As A Teenage Squirrel, part 4
譯者:紅狐


1673-給我四 = High Four
圖檔

Alt Text: 當然啦,除非他是什麼受過高度訓練的秘密特務松鼠之類的…(unless of course he were some highly trained top secret squirrel operative of some kind...)



1674-那個,如果你用這種方式說的話 = Well When You Say It Like That
圖檔

Alt Text: 「沒事啦,最後其實是我的狗太太代替了我,然後我們去澳洲要阻止這一切,在那隻前我先去了天堂對一隻--我想是大天使長吧--怒吼了一番,那傢伙長得像是薩爾達傳說織夢島的風魚」「我可以找這裡的其他人說話嗎」("it's okay though, my dog-wife actually took my place and we went to australia to force a stop to it, after I went to heaven to yell at--I think--the metatron, who looked like the wind fish from Link's Awakening" "can I get someone else in here to talk to")

標題的後半其實是「聽起來很蠢」

1675-通宵玩樂 = Up All Night For Good Fun
圖檔

Alt Text: 每一場啦、可能只有幾場啦,可能都在看同一張卡(Most rounds. Some rounds. It may have been the same flashcard.)

美國似乎比較流行把課業內容做成小卡片複習

1676-生命中短暫維持的真理 = The Transient Nature Of Being
圖檔

Alt Text: *將金恩的麵條事件計數器向上調一*(*ticks King's Noodle Incidents counter up by one*)

「麵條事件」就是…那個,你懂的
其實算是一個老哏啦,用來指一些作者不會提及,角色們也不想提及的事情

1677-與愚人交易 = Dealing With The Debil
圖檔

Alt Text: 你想要不安的話,叫卡里來幫你啊!(if you want ominous, ask Kari to help you!)



1678-時間愚弄了我們所有人 = Time Makes Fools Of Us All
圖檔

Alt Text: 我的時尚知識就被浪費在這種東西上了(my fashion expertise is being wasted on this)

Re: 正體中文翻譯v3 Traditional Chinese Translation v3
Post by CityRedFox » Mon Sep 16, 2019 12:19 pm

1679-食物鏈 = Chain Of Foods
圖檔

Alt Text: *按*吉甫司,把以後所有和狼們的會議都改為視訊會議(*click* Jeeves, schedule all future meetings with the wolves over teleconference)



1680-見面會談 = Meet And Greet
圖檔

Alt Text: 你來這邊的路上沒喝那些橘子汽水吧?那些對動物有奇怪的效果,原因不清楚(you didn't drink any orange soda on the way here did you, it does different things to animals for no discernible reason)



1681-失戀症候群 = On The Rebound
圖檔

Alt Text: 如果其他方法都不管用,那我還可以回去仰賴我天生的潮感,或者是我用鼻孔喝汽水的特技(if all else fails, I can lean back on my innate sense of style, or my ability to drink soda through my nose)



1682-因材施教 = Teach The Children Well
圖檔

Alt Text: 寫這個部分的劇情時讓我回想起了許多我不是很想回想起的回憶(writing this part of the ARC is bringing back a lot of memories I'd rather be buried)

遲到單很難解釋,因為亞洲大概沒有這個東西
在美國的某些校規規定如果學生遲到的話,必須持一張「證明」他們遲到的單子,老師才會讓他們進教室,根據狀況,繳回單子時可能會有相應的處罰

1683-午餐時間 = Lunch Break
圖檔

Alt Text: 但如果大家都有超能力,那就沒有人是啦,你有想過這一點嗎(but if everyone is super then nobody will be, did you think about that)



1684-拖延時間 = Stalling For Time
圖檔

Alt Text: 你真以為有人會做那種事(you really think someone would do that)



1685-生生不息 = Circle Of Life
圖檔

Alt Text: 世界正在轉動~(AND IT MOOOVES US AAAAAAAALL)



1686-再訪動物園 = Zoo Review
圖檔

Alt Text: 快進袋,遜腳,我們要去動物園了(get in the bag, loser, we're going to the zoo)



1687-沉思人生抉擇 = Contemplating Life Choices
圖檔

Alt Text: 不要和陌生駱駝、駝類動物、有蹄類動物、或是任何其他種的牲畜說話(don't talk to strange camels, camelids, ungulates or other forms of livestock)



1688-被狼蒙蔽了雙眼 = Pull The Wolf Over Your Eyes
圖檔

Alt Text: 我想那件雨披是有口袋的(the poncho has pockets, I guess)



1689-啪拍打 = Pet Pat Pot
圖檔

Alt Text: 這完全不代表什麼,請坐下(this means NOTHING, lower please)



1690-一堆可愛的 = A Lovely Bunch
圖檔

Alt Text: 你去哪弄來那顆椰子的?(where'd you get the coconut?)



1691-談判技巧 = Negotiation Tactics
圖檔

Alt Text: 而且那個地方還有更多,那些椰子,不知道,反正那裡就有一大堆(and there's more where that came from. the coconuts I mean. not sure, there's just a huge pile right here)



1692-辦公空間 = Office Space
圖檔

Alt Text: 駱駝啜泣([sobs in camel])



1693-互助無助 = Helping The Helpless
圖檔

Alt Text: 個人意見,你付出的代價值這個結果:一顆椰子砸臉加上咬耳朵(that's my opinion, worth what you paid for it: a coconut to the face and a bite on the ear)



1694-訴說謊言 = Tell Me Lies
圖檔

Alt Text: 小心,馬里安,那對角表示他準備要吹牛了(careful Marion, the horns means he's about to tell you some bull)



1695-駱駝的眼睛 = Eye Of The Camel
圖檔

Alt Text: 什麼什麼針的(something something needle)



1696-突發變化 = Presto Chango
圖檔

Alt Text: 貓咪!(kitty!)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1131
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#19 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 17:37


系列125½. 2019 萬聖節 = Halloween 2019
譯者:紅狐


1697-有層次的 = It Has Layers
圖檔

Alt Text: *嗅*有東西聞起來像窒息(*sniff* something smells like suffocation)



1698-天狗食日 = Swallow The Sun
圖檔

Alt Text: 隨便吧,反正他們大概也只有巧克力(whatever, probably only has CHOCOLATE anyway)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1131
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#20 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 17:44


系列126. 我的青少年松鼠時代 Part 5 = My Life As A Teenage Squirrel, part 5
譯者:紅狐


1699-是真的,全都是真的 = It's True, It's All True
圖檔

Alt Text: 別想騙我那隻駱駝在他石頭堆成的辦公室裡把整個陰謀都解釋給我聽了(DON'T LIE TO ME A CAMEL EXPLAINED THE WHOLE CONSPIRACY FROM HIS OFFICE THAT IS A ROCK)



1700-重演 = Repetition
圖檔

Alt Text: ♪他們稱這青澀之戀♪ (♪and they called it puppy love♪)

今天的Alt來自一首老歌puppy love,指的是青少年時期的戀愛,還不太成熟、青澀的那種,跟小狗沒有直接關係

1701-我要來自拍一下 = Imma Take A Selfie
圖檔

Alt Text: 不過我倒是很好奇有長鼻會是什麼感覺 (though I am curious what it would be like to have a proboscis)

忘記卡夫卡是誰的,這邊再提一次,卡夫卡是個作家,最有名的作品之一就是《變形記》,之前的劇情有提到他們課堂上讀過這一篇文
至少…他們還沒淪落到和變形記主角相同的下場,這算不幸中的大幸吧?

1702-我們的創始人 = Our Founder
圖檔

Alt Text: 我們可以說它並非不可信吧 (let's just say it's not INconceivable)



1703-技術性困難 = Technical Difficulties
圖檔

Alt Text: 叭~~~~~~~~~~(hoooooooooooooooooooooooooooooooonk)



1704-抱緊我,永不放手 = Hold Me Close Don’t Ever Let Me Go
圖檔

Alt Text: 那你們誰是人類的一大步?!(but then who's the shilling?!)

今天的翻譯和原文有點出入,原文裡用了in for a penny, in for a pound這個成語,意思是「既然做了就做到底」
penny和pound都是英國貨幣的幣值,既然一便士(penny)也是給,一英鎊(pound)也是給,那就一次給最大的吧
然後馬里安回了「妳說得倒輕鬆,妳是一鎊我才一便士耶」最後連帶到附註是「那誰是一先令(shilling)呢?」

1705-解答你們的疑問 = To Answer Your Question
圖檔

Alt Text: 或者說是,季節性動情週期,或者總之就是這世界的運作方式就是了,我不知道啦,我只是寫文的(or like, a seasonal estrus cycle, or however it works in this world, look I don't know I just write it)



1706-餅乾和奶油 = Cookies And Creamed
圖檔

Alt Text: 只要在流理台下放個踏腳平台,要用人類的廚房就簡單多了(it's a lot easier to use a human kitchen when you put platforms under the cabinets)



1707-新模型 = The New Model
圖檔

Alt Text: 我以為這是你喜歡的類型…戴眼鏡還有頭巾的… (I thought you might have had a thing for... glasses and bandannas...)



1708-對我而言可以了 = That’s Good Enough For Me
圖檔

Alt Text: 把牛奶遞過來,麻煩了(pass the milk, please)



1709-大聲想出來 = Thinking Out Loud
圖檔

Alt Text: 「…要餅乾嗎?」「我已經在吃餅乾了」("...cookies?" "I'm already eating cookies")



1710-完全無法置信 = Absolutely Unbelievable
圖檔

Alt Text: 是怎樣,我們現在變成動物了,所以我就非得要相信某個瘋子跑出來說月亮是天上的一個洞,讓惡魔偷窺我們用的」(what, we've turned into animals so now I have to believe any lunatic who says the moon is a hole in the sky where the devil can spy on us)



1711-道路旅行 = Road Trip
圖檔

Alt Text: 露薏絲妳別再貼到那隻小雪貂的臉上了,會嚇到他的(Lois please stop getting in the tiny ferret's face you're scaring him)



1712-拜訪日 = Visiting Day
圖檔

Alt Text: 他試過把雕像丟到別的地方,但它總會莫名地再次出現,通常會變成一個更嘲諷的姿勢,牌子上的字也變成了「想擺脫我沒那麼容易」(he tried dumping the statue elsewhere but it keeps mysteriously reappearing, usually in a slightly more provocative pose and the plaque changed to "can't get rid of me that easily")



1713-嚐一口天堂 = A Taste of Heaven
圖檔

Alt Text: 啊,布里歐的餅乾,一如既往是天上美饌(ah, Breel's cookies, heavenly as always)



1714-我眼已見光榮 = My Eyes Have Seen the Glory
圖檔

Alt Text: 別擔心,這個模樣畫起來困難太多了(don't worry, this form is WAY too hard to draw)



1715-人間也有天堂 = Heaven Is Apace On Earth
圖檔

Alt Text: 我們親愛的柯基也犯過一次同樣的錯,然後大家還多得到了一則漫畫解釋那只是象徵性的玩笑而已「什麼漫畫?」沒事,親愛的…(our dear corgi made that mistake once, then everyone get an extra comic to explain that it's a metaphor and also a joke "What comic?" Nothing, dear...)



1716-給我個理由 = Just Give Me A Reason
圖檔

Alt Text: 你要的話,它也可以當作是深奧又晦澀的比喻啦 (i mean it could be deep and metaphysical if you want it to be)



1717-按下按鈕 = Pressing Buttons
圖檔

Alt Text: 你知道那不是電梯按鈕吧 (that's not an elevator button you know)

這段話出自馬太福音23章17節,所以九尾的好朋友是…?

1718-啊,不然呢 = Well Duh
圖檔

Alt Text: 肯尼今天的個人空間被狠狠地侵犯了 (keene has been having a very personal-space-violating day)



1719-腳底抹油 = I’m Out
圖檔

Alt Text: 他們還沒懷疑呢 (they don't suspect a thing)



1720-暴力就是笑點 = The Joke Is Violence
圖檔

Alt Text: 你可以起來了嗎,我的鼻子都凹下去了 (can you get up please, my nose is inverted)



1721-污點證獾 = The Witness Badger
圖檔

Alt Text: 你以前就從來沒聽我說話過,怎麼可能現在就開始會了呢 (you never listened to me before, why would you start now)



1722-我們不要這隻臭獾 = We Don't Need No Stinking Badger
圖檔

Alt Text: 喔,我脆弱的手喔 (ow my brittle hand)

辛苦作者了,為了在聖誕節把本篇趕到結局,這一則的長度是平常的6倍
Omnia vanitas omnia licere.

回覆文章

加入會員或登入帳號以參加討論

您需要成為會員才能回文

加入會員

歡迎加入野邦,一片獸迷得以暢所欲言、自由發夢的天地
提供不受演算法干擾的文章顯示、無限的網路空間
以及寬容的環境

註冊

登入帳號

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 0 位訪客