系列126. 我的青少年松鼠時代 Part 5 = My Life As A Teenage Squirrel, part 5
譯者:紅狐
1699-是真的,全都是真的 = It's True, It's All True
Alt Text: 別想騙我那隻駱駝在他石頭堆成的辦公室裡把整個陰謀都解釋給我聽了(DON'T LIE TO ME A CAMEL EXPLAINED THE WHOLE CONSPIRACY FROM HIS OFFICE THAT IS A ROCK)
1700-重演 = Repetition
Alt Text: ♪他們稱這青澀之戀♪ (♪and they called it puppy love♪)
今天的Alt來自一首老歌puppy love,指的是青少年時期的戀愛,還不太成熟、青澀的那種,跟小狗沒有直接關係
1701-我要來自拍一下 = Imma Take A Selfie
Alt Text: 不過我倒是很好奇有長鼻會是什麼感覺 (though I am curious what it would be like to have a proboscis)
忘記卡夫卡是誰的,這邊再提一次,卡夫卡是個作家,最有名的作品之一就是《變形記》,之前的劇情有提到他們課堂上讀過這一篇文
至少…他們還沒淪落到和變形記主角相同的下場,這算不幸中的大幸吧?
1702-我們的創始人 = Our Founder
Alt Text: 我們可以說它並非不可信吧 (let's just say it's not INconceivable)
1703-技術性困難 = Technical Difficulties
Alt Text: 叭~~~~~~~~~~(hoooooooooooooooooooooooooooooooonk)
1704-抱緊我,永不放手 = Hold Me Close Don’t Ever Let Me Go
Alt Text: 那你們誰是人類的一大步?!(but then who's the shilling?!)
今天的翻譯和原文有點出入,原文裡用了in for a penny, in for a pound這個成語,意思是「既然做了就做到底」
penny和pound都是英國貨幣的幣值,既然一便士(penny)也是給,一英鎊(pound)也是給,那就一次給最大的吧
然後馬里安回了「妳說得倒輕鬆,妳是一鎊我才一便士耶」最後連帶到附註是「那誰是一先令(shilling)呢?」
1705-解答你們的疑問 = To Answer Your Question
Alt Text: 或者說是,季節性動情週期,或者總之就是這世界的運作方式就是了,我不知道啦,我只是寫文的(or like, a seasonal estrus cycle, or however it works in this world, look I don't know I just write it)
1706-餅乾和奶油 = Cookies And Creamed
Alt Text: 只要在流理台下放個踏腳平台,要用人類的廚房就簡單多了(it's a lot easier to use a human kitchen when you put platforms under the cabinets)
1707-新模型 = The New Model
Alt Text: 我以為這是你喜歡的類型…戴眼鏡還有頭巾的… (I thought you might have had a thing for... glasses and bandannas...)
1708-對我而言可以了 = That’s Good Enough For Me
Alt Text: 把牛奶遞過來,麻煩了(pass the milk, please)
1709-大聲想出來 = Thinking Out Loud
Alt Text: 「…要餅乾嗎?」「我已經在吃餅乾了」("...cookies?" "I'm already eating cookies")
1710-完全無法置信 = Absolutely Unbelievable
Alt Text: 是怎樣,我們現在變成動物了,所以我就非得要相信某個瘋子跑出來說月亮是天上的一個洞,讓惡魔偷窺我們用的」(what, we've turned into animals so now I have to believe any lunatic who says the moon is a hole in the sky where the devil can spy on us)
1711-道路旅行 = Road Trip
Alt Text: 露薏絲妳別再貼到那隻小雪貂的臉上了,會嚇到他的(Lois please stop getting in the tiny ferret's face you're scaring him)
1712-拜訪日 = Visiting Day
Alt Text: 他試過把雕像丟到別的地方,但它總會莫名地再次出現,通常會變成一個更嘲諷的姿勢,牌子上的字也變成了「想擺脫我沒那麼容易」(he tried dumping the statue elsewhere but it keeps mysteriously reappearing, usually in a slightly more provocative pose and the plaque changed to "can't get rid of me that easily")
1713-嚐一口天堂 = A Taste of Heaven
Alt Text: 啊,布里歐的餅乾,一如既往是天上美饌(ah, Breel's cookies, heavenly as always)
1714-我眼已見光榮 = My Eyes Have Seen the Glory
Alt Text: 別擔心,這個模樣畫起來困難太多了(don't worry, this form is WAY too hard to draw)
1715-人間也有天堂 = Heaven Is Apace On Earth
Alt Text: 我們親愛的柯基也犯過一次同樣的錯,然後大家還多得到了一則漫畫解釋那只是象徵性的玩笑而已「什麼漫畫?」沒事,親愛的…(our dear corgi made that mistake once, then everyone get an extra comic to explain that it's a metaphor and also a joke "What comic?" Nothing, dear...)
1716-給我個理由 = Just Give Me A Reason
Alt Text: 你要的話,它也可以當作是深奧又晦澀的比喻啦 (i mean it could be deep and metaphysical if you want it to be)
1717-按下按鈕 = Pressing Buttons
Alt Text: 你知道那不是電梯按鈕吧 (that's not an elevator button you know)
這段話出自馬太福音23章17節,所以九尾的好朋友是…?
1718-啊,不然呢 = Well Duh
Alt Text: 肯尼今天的個人空間被狠狠地侵犯了 (keene has been having a very personal-space-violating day)
1719-腳底抹油 = I’m Out
Alt Text: 他們還沒懷疑呢 (they don't suspect a thing)
1720-暴力就是笑點 = The Joke Is Violence
Alt Text: 你可以起來了嗎,我的鼻子都凹下去了 (can you get up please, my nose is inverted)
1721-污點證獾 = The Witness Badger
Alt Text: 你以前就從來沒聽我說話過,怎麼可能現在就開始會了呢 (you never listened to me before, why would you start now)
1722-我們不要這隻臭獾 = We Don't Need No Stinking Badger
Alt Text: 喔,我脆弱的手喔 (ow my brittle hand)
辛苦作者了,為了在聖誕節把本篇趕到結局,這一則的長度是平常的6倍