系列115. 野性的呼喚 = Call o' th' Wild
譯者:紅狐
1493-正式報告 = Official Paperboard Presentation
Alt Text: 這種體制,天下太平(It's Always Sunny In This Economy)
1494-與惡魔打交道 = Deal With The Devil
Alt Text: 就像是水邊的一棵樹~(JUST LIKE A TREE STANDING WAAAATEEEEER)
1495-先見之明 = Future Sight
Alt Text: 「…你好歹也反駁我一下吧」
「不了,我放棄,你說的幾乎百分之百正確」
(". . .You didn't have to agree with me so quickly"
No, I concede, you are absolutely one hundred percent correct.)
1496-明顯引用平克佛洛伊德 = Obvious Pink Floyd Reference
Alt Text: 活出最棒的狼生(living our best life)
平克佛洛伊德是一支英國的樂團,這裡的引用是Another Brick In The Wall這首歌,內容批評現代教育的弊病,直言「我們不需要這種教育」
從本篇的討論來看聽過這首歌的人好像有點少,即使是老外也沒多少人一看就懂…
1497-與人共舞 = Dances With Humans
Alt Text: 抱歉,我本來以為提這種事很不禮貌…現在有手術可以做這種事了?(Sorry, I thought it was impolite to talk about it...do they have surgery for that now?)
1498-犬的恐懼 = The Fear Of Dog
Alt Text: 嘿TWITCH歡迎收看,我是搖滾之鷹(hey twitch its ya boy rockstar hawk)
1499-往日無限好 = Those Were The Good Ol Days
Alt Text: 「但你在家根本也沒煎過鬆餅啊」
「那不重要啦!去露營囉!」
("But you don't even cook pancakes here at home"
Doesn't matter! Camping!)
1500-自然之音 = Nature Sounds
Alt Text: 爸,我在試著體會上古卷軸的雄偉壯闊(dad, I am trying to enjoy the majesty of Skyrim)
1501-隔山有眼 = The Hills Have Eyes
Alt Text: 呃,又一個疑似是某隻我們七千年前見過的動物的後裔(ugh yet ANOTHER character that may ambiguously be a descendant of one we saw from seven thousand years ago)
1502-要是你喜歡就該先在上面留下尿 = If You Like It Then You Shoulda Put Your Pee On
Alt Text: 普韋布羅,你的小山貓眼看到了什麼(Pueblo what do your puma eyes see)
1503-去怪首領吧 = Blame It On The Alpha
Alt Text: 讓這成為我們生命中難忘的一刻
我們當了你爸的電腦,然後航向樂園
妳是個窈窕淑女,或者是裝滿了零嘴糕餅的推車
(Let's make this moment be the symbol of our lives
We'll pawn your dad's computer and we'll sail to paradise
You're a girl, or maybe a wagon filled with snack cakes)
1504-群起動員 = Pack Coordinateur
Alt Text: 他只是喜歡在每次拿到月亮時嗥叫而已(he just likes to howl every time he gets a moon)
1505-外帶 = Take Out
Alt Text: 還有我只剩一隻手了所以拜託好嗎(ALSO I ONLY HAVE THE ONE HAND LEFT IF YOU PLEASE)
1506-知識就是力量 = Arm Yourself With Knowledge
Alt Text: 傑克不過是在嫉妒,因為他沒辦法在騎腳踏車的同時打轉彎手勢(jack's just jealous cause he can't ride a bike and do the turn signals)
1507-驚 = Scre
Alt Text: 老鷹山姆,說「啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊」(Sam the Eagle says, "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA")
1508-驚奇洞穴 = Cave Of Wonders
Alt Text: 這是個美洲獅的洞嗎,我以為這裡會有更多吃剩的骨頭說*嗝*(This is a cougar pit, huh, I figured there'd be more leftover bones down here*burp*)
1509-吃素的比較可口 = Vegans Taste Better
Alt Text: 再說,年輕的跑得比老傢伙快得多(besides, cubs run much faster than the old coots)
1510-無邪的發問 = Innocent Questions
Alt Text: 嘿狼先生你在做什麼~
為什麼
為什麼
為什麼
OK愛你喔掰掰
(hey mister wolf whatcha doooooin'
Why
Why
Why
okay I love you bye bye)
Alt來自美國卡通Animaniacs的Buttons and Mindy單元
1511-誤中敵計 = Tools Of The Enemy
Alt Text: 嘿…你就是個搖滾之星!(Hey . . . NOW you're a Rockstar!)
1512-回心轉意 = Second Thoughts
Alt Text: 我也不知道,這裡地上有很多牙齒但大概都是本來就有的(I dunno, there's a lot on the floor but they were probably already here)
1513-偷襲 = Sneak Attack
Alt Text: 這堆腹肌可不小,這可是六塊肌呢(that is not a small set of abs. that is a big set of abs.)
1514-最熱情的問候 = Warmest Greetings
Alt Text: 這味道很好聞,像是…花嗎?大概是這樣我才沒注意到!很…香(it's a NICE smell, like . . . flowers? Probably why I barely noticed! So . . . fragrant)
1515-繞背 = Circle Strafe
Alt Text: 這就跟那首飛鳥樂團的歌一樣(this is just like that one song by the Byrds)
那首歌指的應該是“Turn! Turn! Turn!”吧
1516-追跡疑雲 = Trax Trix
Alt Text: 還有,從這個間距來看這隻鹿有兩條半的腿(also, by the spacing here the elk has two and a half legs)
1517-公平競爭 = Fair Play
Alt Text: 你好黑暗我的老朋友
我又來隱沒於你之中
因為有隻山獅步步近逼
所以我要隱匿行蹤
(Hello darkness my old friend
I've come to stalk in you again
Because a cougar softly creeping
Is the reason I am sneaking)
1518-就任何方面來說都不合理 = By All Accounts It Doesn’t Make Any Sense
Alt Text: 眾所周知,電玩遊戲的技能可以一比一搬到現實運用。所以在我吃下這朵紅色的蘑菇以後,就會成長成現在的兩倍*倒地*(as everyone known, video game skills are mappable 1:1 with real life. Therefore I ate this red-capped mushroom and expect to grow to twice my *collapses*)
1519-朦朧如水彩的記憶 = Misty Watercolor Memories
Alt Text: 畫面泛黃不是代表往事,而是因為是犬科眼睛看到的
(it's not sepia tone because it's the past, it's because it's from a canine-eye perspective
)
1520-半信半疑的利益之交 = Friends With Benefit Of The Doubt
Alt Text: 等下你們哪一隻是福克斯(wait which one of these is Fox)
1521-禍從天降 = Disaster’s In The Air
Alt Text: 還有別再磨蹭我的腳爪了(also stop nuzzling my paw)
1522-丘比特鎖喉 = Cupid’s Headlock
Alt Text: 玫瑰是紅的;暴力是藍的,有人或持不同看法,然而事實如此(roses are red, violets are blue, they don't think it be like it is but it do)
怕有人看不出來,最後那格的是北斗(眼睛周圍的毛色比較淡)
原來她的物理攻擊附帶魅惑效果的
1523-憂心忡忡 = Concerned
Alt Text: 祝你好夢!(sleep well!)
1524-固守陣地 = Defend The Perimeter
Alt Text: *舔舔*
噁,不要這樣!
(*liiiiick*
eww stop it!)
結果露奎西雅也被抓了,狼群只剩最後一員了
1525-我們跳過這一個好了 = Maybe We’ll Skip This One
Alt Text: 妳是銳眼的弟子嗎?(you a student of Deadeye?)
1526-有高有低 = High And Low
Alt Text: 嗯你叫其他名字的時候我本來沒打算要回應的,不過現在嘛…(Well I wasn't going to respond to you calling any of those other names but NOW…)
1527-迷失於黑暗之中 = Alone In The Dark
Alt Text: 是沒錯但這種事情誰說得準呢?(yeah but who can be sure about these things)
1528-敵意的臉孔 = Face Of The Enemy
Alt Text: 妳臉上有一點,那個…呃,算了(you have a little, on your… uh, nevermind)
1529-說服力十足的觀察 = An Eloquent Observation
Alt Text: 接著她用了不少「個狼特色」的字—哇喔,這幕似曾相識呢(She followed it up with a few choice locu--woah, deja vu)
早在第
25章,狼群剛搬入社區,第一次見到花生的時候,花生曾經問過邁爾斯為什麼選擇搬入人類社會…
系列115½. 公告 = Announcement # 譯者:紅狐
1530-中場休息一下 = Another Intermission
Alt Text: 別在意說我為什麼是裸體的,想想你在看什麼漫畫吧(don't mind the fact that I'm naked, what comic do you even think you're reading)
中文版的前兩幅漫畫也隨之更新了,希望大家都在之前就已經讀懂了故事的內容
上面那隻是作者的化身,名叫West的袋鼠
1531-山獅襲擊 = Catamount An Attack
Alt Text: 有隻美洲豹的幽靈在我身後,對吧(there's a jaguar ghost standing behind me, isn't there)
1532-直接了當 = Don’t Mince Words
Alt Text: 抱歉毀了你的週末(sorry to ruin your saturday)
1533-為了團隊 = Do It For The Team
Alt Text: 叭~~噠噠…嘿叭嗚叭嗚叭噠噠…嘿叭嗚叭嗚叭噠噠…(baaaaaa da dah . . . hey badam badam baaah dada . . . hey badam bada daaa da da)
停車派對(Tailgate party)是美國看球賽前常見的活動,為了要先佔到停車位所以早早去了球場,在球賽正式開始前的時間就乾脆在停車場烤肉吃東西
1534-為什麼大家都要做這種事 = Why Does Anyone Do Anything Really
Alt Text: 「我被一隻喝得爛醉的富豪雪貂抓進他的黑頭車,然後帶進了他的豪宅,我連回頭的機會都沒有啊!」
「你好歹也試著掰一個比較可信的謊吧」
("I was picked up by a rich drunk ferret in his limo and taken to his estate, I didn't have a chance to go back!"
At least have the decency to come up with a believable lie)
1535-巴掌攻擊 = Slap Happy
Alt Text: 努力殺了我啊混帳(TRY TO KILL ME DANGIT)
1536-送她進狼群中 = Throw Her To The Wolves
Alt Text: 拜託,妳很重(PLEASE, YOU ARE REALLY HEAVY)
1537-最後一擊 = The Final Blow
Alt Text: 抱歉你要死掉了之類的(sorry you're gonna die and stuff)
1538-掠食性商業行為 = Predatory Business Practices
Alt Text: 這是我們那裡的俗話,意思就和我們大部分的俗話一樣直接明白,就是「我要宰了然後吃了你」(it's an idiom of my people. It literally means "i will kill and eat you" as do most of our idioms)
1539-親師關係 = Parent Teacher Association
Alt Text: 請搞清楚,狼先生是我爸爸。我的意思是,不是那個狼先生(please, Mr. The Wolf is my father. I mean, not THAT Mr. The Wolf.)
1540-就業機會 = Employment Opportunities
Alt Text: 「要找我主管?好啊,但他現在正躲在衣櫃裡發抖喔」("Talk to my supervisor? Okay but he's currently cowering in the closet")
1541-對鏡頭說話 = Talking To The Camera
Alt Text: 喔,親愛的,我只是在開玩笑,我知道那叫任天堂(oh hon, I'm just joking, I know they're called nintendos)
1542-打進山獅的心坎裡 = The Way To A Puma’s Heart
Alt Text: 你有什麼話要說嗎,從小麵包機歷險記裡跑出來的綠色的Lampy (Do you have anything to say, Lampy from Brave Little Toaster colored green)
1543-任何你能做的事 = Anything You Can Do
Alt Text: 可惡,我唯一的弱點 (curses, my one weakness)