[轉載] Housepet! 整理:第四輯

收錄非原創圖畫、動畫、雕塑、獸裝作品,包含委託、贈圖與轉貼,請註明來源。
版面規則
收錄非原創視覺作品,包含委託、贈圖與轉貼,請註明來源。
頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#1 [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 00:51

《Housepet!》是 Rick Griffin 從2008年開始在官方網站公佈發表並連載超過十年的網路漫畫,2023年底宣佈「暫時完結」。曾經拿過十一次(2009~2017、2019、2020)大熊星座獎。

在英文獸圈大受歡迎,也有一群獸友在官方論壇將其翻譯成正體中文。不過翻譯討論串因為Google語法修改,已經無法顯示圖片,聯絡維護討論串的紅狐(CityRedFox),他表示暫時沒有維護連結的計畫。因此取得他的許可後,獲得了所有翻譯後的圖檔,並將其轉載於此。

《Housepet!》的故事,可以分成兩部份。很大一部份是,是一大群可愛的獸人(在故事中,是一群能言能語的動物,在故事世界裡,似乎所有型態複雜一點的動物都能言語)各種熱鬧歡欣、帶有童話色彩且與人類混居的日常生活;他們在人類世界的身份大致等同於寵物,這也是故事名稱的由來。另一部份,則可以稱為「主線劇情」,這部份的發展影響了整個世界觀的變化,又可以分為兩段:第一段是神靈之間的對抗,以及某位不幸又幸運的凡人變成了柯基的故事;第二段則是天堂與地獄介入人間的故事,以及(各種層面上)對獸控而言美好世界到來的結局。

為了便於推廣與整理,我決定將《Housepet!》的內容分為四輯,劃分的依據是參考連載的時間以及主線故事的推進。

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#2 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 00:52


系列115. 野性的呼喚 = Call o' th' Wild
譯者:紅狐


1493-正式報告 = Official Paperboard Presentation
圖檔

Alt Text: 這種體制,天下太平(It's Always Sunny In This Economy)



1494-與惡魔打交道 = Deal With The Devil
圖檔

Alt Text: 就像是水邊的一棵樹~(JUST LIKE A TREE STANDING WAAAATEEEEER)



1495-先見之明 = Future Sight
圖檔

Alt Text: 「…你好歹也反駁我一下吧」

「不了,我放棄,你說的幾乎百分之百正確」

(". . .You didn't have to agree with me so quickly"

No, I concede, you are absolutely one hundred percent correct.)



1496-明顯引用平克佛洛伊德 = Obvious Pink Floyd Reference
圖檔

Alt Text: 活出最棒的狼生(living our best life)

平克佛洛伊德是一支英國的樂團,這裡的引用是Another Brick In The Wall這首歌,內容批評現代教育的弊病,直言「我們不需要這種教育」
從本篇的討論來看聽過這首歌的人好像有點少,即使是老外也沒多少人一看就懂…

1497-與人共舞 = Dances With Humans
圖檔

Alt Text: 抱歉,我本來以為提這種事很不禮貌…現在有手術可以做這種事了?(Sorry, I thought it was impolite to talk about it...do they have surgery for that now?)



1498-犬的恐懼 = The Fear Of Dog
圖檔

Alt Text: 嘿TWITCH歡迎收看,我是搖滾之鷹(hey twitch its ya boy rockstar hawk)



1499-往日無限好 = Those Were The Good Ol Days
圖檔

Alt Text: 「但你在家根本也沒煎過鬆餅啊」

「那不重要啦!去露營囉!」
("But you don't even cook pancakes here at home"
Doesn't matter! Camping!)

1500-自然之音 = Nature Sounds
圖檔

Alt Text: 爸,我在試著體會上古卷軸的雄偉壯闊(dad, I am trying to enjoy the majesty of Skyrim)



1501-隔山有眼 = The Hills Have Eyes
圖檔

Alt Text: 呃,又一個疑似是某隻我們七千年前見過的動物的後裔(ugh yet ANOTHER character that may ambiguously be a descendant of one we saw from seven thousand years ago)



1502-要是你喜歡就該先在上面留下尿 = If You Like It Then You Shoulda Put Your Pee On
圖檔

Alt Text: 普韋布羅,你的小山貓眼看到了什麼(Pueblo what do your puma eyes see)



1503-去怪首領吧 = Blame It On The Alpha
圖檔

Alt Text: 讓這成為我們生命中難忘的一刻

我們當了你爸的電腦,然後航向樂園

妳是個窈窕淑女,或者是裝滿了零嘴糕餅的推車

(Let's make this moment be the symbol of our lives

We'll pawn your dad's computer and we'll sail to paradise

You're a girl, or maybe a wagon filled with snack cakes)



1504-群起動員 = Pack Coordinateur
圖檔

Alt Text: 他只是喜歡在每次拿到月亮時嗥叫而已(he just likes to howl every time he gets a moon)



1505-外帶 = Take Out
圖檔

Alt Text: 還有我只剩一隻手了所以拜託好嗎(ALSO I ONLY HAVE THE ONE HAND LEFT IF YOU PLEASE)



1506-知識就是力量 = Arm Yourself With Knowledge
圖檔

Alt Text: 傑克不過是在嫉妒,因為他沒辦法在騎腳踏車的同時打轉彎手勢(jack's just jealous cause he can't ride a bike and do the turn signals)



1507-驚 = Scre
圖檔

Alt Text: 老鷹山姆,說「啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊」(Sam the Eagle says, "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA")



1508-驚奇洞穴 = Cave Of Wonders
圖檔

Alt Text: 這是個美洲獅的洞嗎,我以為這裡會有更多吃剩的骨頭說*嗝*(This is a cougar pit, huh, I figured there'd be more leftover bones down here*burp*)



1509-吃素的比較可口 = Vegans Taste Better
圖檔

Alt Text: 再說,年輕的跑得比老傢伙快得多(besides, cubs run much faster than the old coots)



1510-無邪的發問 = Innocent Questions
圖檔

Alt Text: 嘿狼先生你在做什麼~

為什麼

為什麼

為什麼

OK愛你喔掰掰

(hey mister wolf whatcha doooooin'

Why

Why

Why

okay I love you bye bye)

Alt來自美國卡通Animaniacs的Buttons and Mindy單元

1511-誤中敵計 = Tools Of The Enemy
圖檔

Alt Text: 嘿…你就是個搖滾之星!(Hey . . . NOW you're a Rockstar!)



1512-回心轉意 = Second Thoughts
圖檔

Alt Text: 我也不知道,這裡地上有很多牙齒但大概都是本來就有的(I dunno, there's a lot on the floor but they were probably already here)



1513-偷襲 = Sneak Attack
圖檔

Alt Text: 這堆腹肌可不小,這可是六塊肌呢(that is not a small set of abs. that is a big set of abs.)



1514-最熱情的問候 = Warmest Greetings
圖檔

Alt Text: 這味道很好聞,像是…花嗎?大概是這樣我才沒注意到!很…香(it's a NICE smell, like . . . flowers? Probably why I barely noticed! So . . . fragrant)



1515-繞背 = Circle Strafe
圖檔

Alt Text: 這就跟那首飛鳥樂團的歌一樣(this is just like that one song by the Byrds)

那首歌指的應該是“Turn! Turn! Turn!”吧

1516-追跡疑雲 = Trax Trix
圖檔

Alt Text: 還有,從這個間距來看這隻鹿有兩條半的腿(also, by the spacing here the elk has two and a half legs)



1517-公平競爭 = Fair Play
圖檔

Alt Text: 你好黑暗我的老朋友

我又來隱沒於你之中

因為有隻山獅步步近逼

所以我要隱匿行蹤

(Hello darkness my old friend

I've come to stalk in you again

Because a cougar softly creeping

Is the reason I am sneaking)



1518-就任何方面來說都不合理 = By All Accounts It Doesn’t Make Any Sense
圖檔

Alt Text: 眾所周知,電玩遊戲的技能可以一比一搬到現實運用。所以在我吃下這朵紅色的蘑菇以後,就會成長成現在的兩倍*倒地*(as everyone known, video game skills are mappable 1:1 with real life. Therefore I ate this red-capped mushroom and expect to grow to twice my *collapses*)



1519-朦朧如水彩的記憶 = Misty Watercolor Memories
圖檔

Alt Text: 畫面泛黃不是代表往事,而是因為是犬科眼睛看到的 :D(it's not sepia tone because it's the past, it's because it's from a canine-eye perspective :D)



1520-半信半疑的利益之交 = Friends With Benefit Of The Doubt
圖檔

Alt Text: 等下你們哪一隻是福克斯(wait which one of these is Fox)



1521-禍從天降 = Disaster’s In The Air
圖檔

Alt Text: 還有別再磨蹭我的腳爪了(also stop nuzzling my paw)



1522-丘比特鎖喉 = Cupid’s Headlock
圖檔

Alt Text: 玫瑰是紅的;暴力是藍的,有人或持不同看法,然而事實如此(roses are red, violets are blue, they don't think it be like it is but it do)

怕有人看不出來,最後那格的是北斗(眼睛周圍的毛色比較淡)
原來她的物理攻擊附帶魅惑效果的

1523-憂心忡忡 = Concerned
圖檔

Alt Text: 祝你好夢!(sleep well!)



1524-固守陣地 = Defend The Perimeter
圖檔

Alt Text: *舔舔*

噁,不要這樣!

(*liiiiick*

eww stop it!)

結果露奎西雅也被抓了,狼群只剩最後一員了

1525-我們跳過這一個好了 = Maybe We’ll Skip This One
圖檔

Alt Text: 妳是銳眼的弟子嗎?(you a student of Deadeye?)



1526-有高有低 = High And Low
圖檔

Alt Text: 嗯你叫其他名字的時候我本來沒打算要回應的,不過現在嘛…(Well I wasn't going to respond to you calling any of those other names but NOW…)



1527-迷失於黑暗之中 = Alone In The Dark
圖檔

Alt Text: 是沒錯但這種事情誰說得準呢?(yeah but who can be sure about these things)



1528-敵意的臉孔 = Face Of The Enemy
圖檔

Alt Text: 妳臉上有一點,那個…呃,算了(you have a little, on your… uh, nevermind)



1529-說服力十足的觀察 = An Eloquent Observation
圖檔

Alt Text: 接著她用了不少「個狼特色」的字—哇喔,這幕似曾相識呢(She followed it up with a few choice locu--woah, deja vu)

早在第25章,狼群剛搬入社區,第一次見到花生的時候,花生曾經問過邁爾斯為什麼選擇搬入人類社會…
系列115½. 公告 = Announcement #
譯者:紅狐


1530-中場休息一下 = Another Intermission
圖檔

Alt Text: 別在意說我為什麼是裸體的,想想你在看什麼漫畫吧(don't mind the fact that I'm naked, what comic do you even think you're reading)

中文版的前兩幅漫畫也隨之更新了,希望大家都在之前就已經讀懂了故事的內容
上面那隻是作者的化身,名叫West的袋鼠

1531-山獅襲擊 = Catamount An Attack
圖檔

Alt Text: 有隻美洲豹的幽靈在我身後,對吧(there's a jaguar ghost standing behind me, isn't there)



1532-直接了當 = Don’t Mince Words
圖檔

Alt Text: 抱歉毀了你的週末(sorry to ruin your saturday)



1533-為了團隊 = Do It For The Team
圖檔

Alt Text: 叭~~噠噠…嘿叭嗚叭嗚叭噠噠…嘿叭嗚叭嗚叭噠噠…(baaaaaa da dah . . . hey badam badam baaah dada . . . hey badam bada daaa da da)

停車派對(Tailgate party)是美國看球賽前常見的活動,為了要先佔到停車位所以早早去了球場,在球賽正式開始前的時間就乾脆在停車場烤肉吃東西

1534-為什麼大家都要做這種事 = Why Does Anyone Do Anything Really
圖檔

Alt Text: 「我被一隻喝得爛醉的富豪雪貂抓進他的黑頭車,然後帶進了他的豪宅,我連回頭的機會都沒有啊!」

「你好歹也試著掰一個比較可信的謊吧」

("I was picked up by a rich drunk ferret in his limo and taken to his estate, I didn't have a chance to go back!"

At least have the decency to come up with a believable lie)



1535-巴掌攻擊 = Slap Happy
圖檔

Alt Text: 努力殺了我啊混帳(TRY TO KILL ME DANGIT)



1536-送她進狼群中 = Throw Her To The Wolves
圖檔

Alt Text: 拜託,妳很重(PLEASE, YOU ARE REALLY HEAVY)



1537-最後一擊 = The Final Blow
圖檔

Alt Text: 抱歉你要死掉了之類的(sorry you're gonna die and stuff)



1538-掠食性商業行為 = Predatory Business Practices
圖檔

Alt Text: 這是我們那裡的俗話,意思就和我們大部分的俗話一樣直接明白,就是「我要宰了然後吃了你」(it's an idiom of my people. It literally means "i will kill and eat you" as do most of our idioms)



1539-親師關係 = Parent Teacher Association
圖檔

Alt Text: 請搞清楚,狼先生是我爸爸。我的意思是,不是那個狼先生(please, Mr. The Wolf is my father. I mean, not THAT Mr. The Wolf.)



1540-就業機會 = Employment Opportunities
圖檔

Alt Text: 「要找我主管?好啊,但他現在正躲在衣櫃裡發抖喔」("Talk to my supervisor? Okay but he's currently cowering in the closet")



1541-對鏡頭說話 = Talking To The Camera
圖檔

Alt Text: 喔,親愛的,我只是在開玩笑,我知道那叫任天堂(oh hon, I'm just joking, I know they're called nintendos)



1542-打進山獅的心坎裡 = The Way To A Puma’s Heart
圖檔

Alt Text: 你有什麼話要說嗎,從小麵包機歷險記裡跑出來的綠色的Lampy (Do you have anything to say, Lampy from Brave Little Toaster colored green)



1543-任何你能做的事 = Anything You Can Do
圖檔

Alt Text: 可惡,我唯一的弱點 (curses, my one weakness)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#3 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 01:04


系列116. 捕風捉影 = Directed To Video
譯者:紅狐


1544-什麼都試試 = Try Everything
圖檔

Alt Text: 而且這地板嚐起來根本也沒那麼好(also the gourd didn't even taste that good)



1545-全新未拆封 = Still In Shrinkwrap
圖檔

Alt Text: 至少不是續集H2O2捉鬼節,我聽說那太「刺激」了(at least it's not the sequel, Halloween H2O2. I heard it was pretty acrid.)



1546-禁忌的格式 = Forbidden Format
圖檔

Alt Text: 應該是…空中監獄VHS牌的DVD播放器吧(a . . . Con Air VHS brand DVD player)



1547-儲藏室 = The Stockroom
圖檔

Alt Text: 指著一面標語寫著:「禁止提到新科學怪人梗」(*taps sign that says: No Young Frankenstein References*)



1548-這東西拿去 = Take This Object
圖檔

Alt Text: 上面那張新發售的貼紙還是沒有被完全撕下來(still haven't managed to get the rest of the new release sticker off)



1549-都塞進褲子裡 = Stuff It In Your Pants
圖檔

Alt Text: 我就知道我穿這些的時候應該要先穿內褲(I knew I should have worn underwear with these things)



1550-絕非在書店 = Not In A Bookstore
圖檔

Alt Text: 現在無聊透啦!(bored now!)



1551-可怕的後果 = Terrible Consequences
圖檔

Alt Text: 這還不是七夜怪談裡的那段影片,就只是西洋版的七夜怪談,連日本原版的都不是!(and not like even the video FROM The Ring, just The Ring. Not even Ringu!)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#4 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 01:06


系列116½. 日常回 = One-Offs
譯者:紅狐


1552-魔鬼的所在 = Where The Devil Is 2018-11-02
圖檔

Alt Text: 至少沒像微波爐事件那次一樣慘(at least it wasn't as bad as the microwave incident)



1553-天堂珍饈 = Heavenly Delights 2018-11-05
圖檔

Alt Text: 這就像是你長大後才得到乳製品過敏的症狀一樣(this is exactly what it's like when you develop a dairy allergy as an adult)



1554-罐裝笑聲 = Laughter In A Can 2018-11-07
圖檔

Alt Text: 歡呼聲!加油聲!發自真心唱出的《他是個天大的好人》!(applause noises! cheer sounds! spontaneous rendition of he's a jolly good fellow!)



1555-踢走罐頭 = Kick The Canned 2018-11-09
圖檔

Alt Text: 他有份列表,但「妳知道妳想要的是我,寶貝」已經被用走了(there's a list and "you know you want me, baby" was already taken)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#5 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 01:07


系列117. 溫泉特輯 = The Hot Springs Episode
譯者:紅狐


1556-爐與家 = Hearth And Home
圖檔

Alt Text: 喔外頭的天氣真是恐怖,而裡頭則更加地恐怖(oh the weather outside is frightful, and inside is increasingly frightful)



1557-驚奇在發生 = Exciting Happenings
圖檔

Alt Text: 豪華和超級豪華的唯一差別是超級豪華有貼在你眼睛上的切片黃瓜(the only difference between the deluxe and the super deluxe is the super comes with complimentary cucumber slices you put over your eyes)



1558-我與我100個最親密的朋友 = Me And My One Hundred Closest Friends
圖檔

Alt Text: 看來我今天啥也不會做了!!(I GUESS I WASN'T DOING ANYTHING TODAY!!)



1559-賞他一拐 = Give ‘Em The Boot
圖檔

Alt Text: 喔,你要的是方向盤鎖嗎?(oh you want the STEERING WHEEL club?)



1560-赴派對者 = Party Goers
圖檔

Alt Text: 對啦,你會穿得向生日派對小丑一樣進去,臉部彩繪、喇叭鼻子、彩色假髮、大圓點連身衣,我說的就是這樣(yes, you will be infiltrating as a birthday clown, facepaint, honking nose, rainbow wig, giant polka dot onesie, that is exactly what was meant)



1561-恐怖的景象 = Terrifying Sights
圖檔

Alt Text: 「凱文,只是賽莎而已」

「啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊」

("Kevin, it's just Sasha"

"AAAAAAAAAAAAAAAAAAAA")



1562-讓我們從頭開始吧 = Let’s Start At The Very Beginning
圖檔

Alt Text: 你這裡毛茸茸的呢(that's some fluff you got)



1563-蒸氣遊戲 = Steam Games
圖檔

Alt Text: 水,你背叛了我!(water, you've betrayed me!)



1564-神奇地可口 = Magically Delicious
圖檔

Alt Text: 嗯嗯…甜蜜而美好的痛(mmmm sweet, sweet pain)



1565-愛之隧道 = Tunnel Of Love
圖檔

Alt Text: 火熱!(hot!)



1566-這裡和那裡和到處找你 = Here And There And Everywhere
圖檔

Alt Text: 那他肯定是在工具間了(he MUST be in the maintenance room)



1567-獨處時間 = Alone Time
圖檔

Alt Text: 以隨時額以放唉我,無克斯(youh cah leh goh ah ahnytahm fahx)



1568-戲劇性揭露 = Dramatic Reveal
圖檔

Alt Text: 「為什麼溫泉裡會有高台跳水」拜託,還要我告訴你怎麼放鬆嗎("why do they have high dives at a hot spring" listen, i don't tell you how to relax)



1569-困於浴室 = Trapped In The Shower
圖檔

Alt Text: 怎麼,不然你以為他會有什麼反應?(what, how did you think he was gonna react?)



1570-無線電鬧劇 = Radio Horseplay
圖檔

Alt Text: 肯尼顯然比他看起來的還要重一點(keene's apparently a bit heavier than he looks)



1571-最後的離開 = Last Exit
圖檔

Alt Text: 而且想想,福克斯以前還是綠葉之王耶(and to think Fox used to be the king of things happening off-panel)



1572-又為雪所困了! = We’re Snowed In Again!
圖檔

Alt Text: 沒有人知道我有多乾~(nobody knooows how dry I aaaaaam)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#6 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 12:07


系列118. 溫泉安可場 = Hot Springs Encore
譯者:紅狐


1573-單人遊戲 = Solo Run
圖檔

Alt Text: 當達拉斯第一次拿到那件雪衣時,他只哭了20分鐘(when dallas first got that snow jacket, he only cried for twenty minutes)



1574-致勝的唯一手段 = The Only Winning Move
圖檔

Alt Text: 真是如此嗎?(or was it?)



1575-裸頸 = Neck-id
圖檔

Alt Text: 千手觀音掌!(thousand palm strike!)



1576-為人父/為整人 = Trickster/Father Figure
圖檔

Alt Text: 「親愛的爸爸」也可以(will also accept "daddy dearest")



1577-符合規章 = Up To Code
圖檔

Alt Text: 玉米餅加汽水真是絕配(doritas go great with a bottle of mountain dwa)



1578-放輕鬆,住手 = Relax, Don’t Do It
圖檔

Alt Text: 戳戳戳(stab stab stab)



1579-女巫純釀 = Witch’s Brew
圖檔

Alt Text: *嗝(*bwew)



1580-天下父母心 = Fatherly Concern
圖檔

Alt Text: 小黃瓜切片只有一開始的時候有點「小」恐怖(the cucumber slices were only SLIGHTLY terrifying at first)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#7 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 12:08


系列119. 那些關於麥斯威爾的事 = The Maxwell Thing
譯者:紅狐


1581-有什麼故事呢? = What’s The Story, Wishbone?
圖檔

Alt Text: 好的,技術上來說呢是一隻天使狗,或者不應該說是天使狗,而是狗的靈魂實體化

那是…是啦,我知道你們不喜歡我開始解釋這些設定的細節

(okay technically an angel dog, or not an angel dog but a dog spirit in a form

that's...yeah I know you don't like it when I get technical about work)

標題是某個美國兒童節目的主題曲,Wishbone是主角的名字,他是一隻狗

1582-標語在此 = Here’s Your Sign
圖檔

Alt Text: 他們在流浪學校教你的第一件事就是如何做行囊布袋(the first thing they teach you in hobo school is how to make a bindle)



1583-午餐來囉 = Lunch Is Served
圖檔

Alt Text: 噗呃,我死了,呃(bleh, im ded, bleh)



1584-眼前看見一群海鷗 = Seeing A Flock Of Seagulls
圖檔

Alt Text: 早安,山姆(mornin' sam)

標題其實是指海鷗合唱團,因為他們有一首歌的歌詞就是And I ran, I ran so far away…
山姆是樂一通裡的角色,曾出現在威利狼卡通的牧羊犬

1585-世上最古老的專長 = World’s Oldest Profession
圖檔

Alt Text: 他們就讓你做這事而已嗎?!(they just let you do that, huh?!)



1586-為鈴聲所救的反例 = The Opposite Of Saved By The Bell
圖檔

Alt Text: 至此,我們知道了麥斯耳朵上的咬痕是怎麼來的了…等等,好像不對(and thus we now know how max got the bite mark in his ear...no, wait)



1587-投奔自由 = Freedom
圖檔

Alt Text: 啊,多美好的戶外(ah the great outdoors)



1588-絕望的深淵 = The Pit Of Despair
圖檔

Alt Text: 可盲目地亂跑在上一次奏效了啊!!(but running ahead blindly worked before!!)



1589-斷踝之痛 = Ankle-O-Sore
圖檔

Alt Text: 零速度發生(zero fast would occur)



1590-吾名為泥 = My Name Is Mud
圖檔

Alt Text: 你現在困在這兒了,所以關心一下我的需求吧(you're locked in now, so attend to my needs)



1591-愛到悶死你 = Beloved Smother
圖檔

Alt Text: 我本來可以和那些穀倉貓卿卿我我的但不…(I could be snuggling with barncats right now but noooo)



1592-最棒的結局 = Best Ending
圖檔

Alt Text: 小心,假如你在同人作品裡死掉的話,你就會在同人作品的現實裡死掉(watch out, if you die in a fanfic you die in real life in the fanfic)



1593-絕妙猜想 = Scrumptuous Presumption
圖檔

Alt Text: 我相信他講起話來和火爆山姆一樣(I'm pretty sure he talked exactly like Yosemite Sam)


系列119⅓. 2019 情人節 = Valentine's Day 2019 #
譯者:紅狐


1594-和平、愛與理解有什麼好笑的? = What’s So Funny About Peace, Love And Understanding? 2019-02-14
圖檔
狂風:我會粉碎、毀滅、屠殺、然後摧毀你膽小的感覺
達瑞:今日菜單包括愛!還有毛
幽朵恩:♡
卡里沙:不知道我該怎麼做才能跑進其他那些情人卡裡...

Alt Text: 本情人節的作者並不為任何詛咒、降頭、困頓、災厄、疾病或其他超自然導致的現象負責(the maker of this valentine is not responsible for any curses, hexes, tribulations, calamities, plagues or other magic(k)s that may result)

今日的標題來自Elvis Costello的同名歌曲

1595-另一段回憶 = Another Memories Title
圖檔

Alt Text: 尿給你一個驚喜(urine for a big surprise)



1596-那隻髒紙箱裡的小貓要多少 = How Much Is That Kitten In The Grungy Cardboard Box
圖檔

Alt Text: 「免費的貓咪表示我要付拍照的錢對吧?」

「等下…你說什麼?!」

("free kitten just means I gotta pay for the shots, right?"

"Wait...what?!")



1597-家書 = Letters From Home
圖檔

Alt Text: 此外,它也非常不耐鎚敲打。事實上呢我應該先試試看前者而非後者(Also: incredibly vulnerable to sledgehammer attack. In fact I should have checked the former before the latter)



1598-天堂來的狗 = Puppies From Heaven
圖檔

Alt Text: 所以那算什麼,第五次嗎?(what is that now, five?)



1599-來自過往的幽靈 = Ghosts Of The Past
圖檔

Alt Text: 你又不是真的是我的鬼爸爸(You're not my real Ghost Dad)



1600-跨越時空的愛情 = Love Across Space And Time
圖檔

Alt Text: 喔,帥耶*閃*(ooh neat *flash*)



1601-戲劇化重編 = Dramatic Retelling
圖檔

Alt Text: 隨後,突然間,是忍者!(and then, suddenly, ninjas!)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#8 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 15:41


系列119⅔. 溫泉間的日常回 = One-Offs in The Hot Springs
譯者:紅狐


1602-臨冰退縮 = Cold Feet
圖檔

Alt Text: 你們不能入境隨俗啊!這地方是進口來的(you can't go native! This place was imported in)



1603-臭小孩 = Little Stinkers
圖檔

Alt Text: 喔不,Rick現在開始在畫面外引入新角色了(oh no rick's introducing new characters off-panel now)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#9 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 15:45


系列120. 心與意 = Hearts and Minds
譯者:紅狐


1604-計畫衝突 = Scheduling Conflict
圖檔

Alt Text: 當你泡澡泡到無聊時你就會開始自己找樂子了(when you're bored of hottubbing you make your own fun)



1605-沒有問題 = Not A Problem
圖檔

Alt Text: 完全無視你的決定可能帶來的後果而行事並沒有什麼錯,不然就不會有人結婚了(there's nothing wrong with coasting on total disregard for the outcome of your decisions, otherwise nobody would get married)



1606-坦誠布公 = Full Frontal Honesty
圖檔

Alt Text: 蒙哥正小跑步移動,因為他的浴袍在洗衣房(Mungo is scurrying because his robe is in the laundry)



1607-一些我喜歡的事 = A Few Of My Favorite Things
圖檔

Alt Text: 正要把這一切搞得讓人糊塗,等一下(just gonna make this all very confusing right now, hold on)



1608-如果喜歡某個東西 = If You Love Something
圖檔

Alt Text: 你會放開一個你喜歡的東西嗎?那聽起來就不太像喜歡了吧(why would you let go of something you love, that sounds like less love to me)



1609-假自己之名 = Make Like Your Name
圖檔

Alt Text: 曾經活著後來死了但變成了幽靈還天使之類的(the dog who lived but then died but then was a ghost or an angel or something)



1610-那茲 伊貢呀嘛 巴吉地 巴巴 = Nants Ingonyama Bagithi Baba
圖檔

Alt Text: 對「這個」瞠目結舌的浪子而言已受夠(It's enough for THIS wide-eyed wanderer)

今日有大量來自獅子王的捏他

1611-為了讓你開心 = To Make You Happy
圖檔

Alt Text: 事情就是這樣進行的!(that's definitely how that works!)



1612-原汁原味 = Straight From The Sauce
圖檔

Alt Text: 這事由我們來做就是不一樣(it's different when we do it)



1613-請發表你的看法 = You Have The Floor
圖檔

Alt Text: 叮地現身(ping manifests)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#10 Re: [轉載] Housepet! 整理:第四輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 17日, 15:47


系列120½. 日常回 = One-Offs
譯者:紅狐

1614-我無畏地跳下 = Recklessly I Fall
圖檔

Alt Text: 我來接我來接我來接!--卡里沙,拿著巨大棒球手套喊著(I got it I got it I got it! --Karishad, with giant baseball glove)



1615-轉折如何送達 = How The Turns Have Tabled
圖檔

Alt Text: 因為起司對你不好,這就是為什麼!現在好好享用你無麥無麵豆蛋白素比薩吧(because cheese isn't good for you, that's why! now enjoy your wheat-and-flour-free pea protein and flan pizza)

Omnia vanitas omnia licere.

回覆文章

加入會員或登入帳號以參加討論

您需要成為會員才能回文

加入會員

歡迎加入野邦,一片獸迷得以暢所欲言、自由發夢的天地
提供不受演算法干擾的文章顯示、無限的網路空間
以及寬容的環境

註冊

登入帳號

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客