[轉載] Housepet! 整理:第三輯

收錄非原創圖畫、動畫、雕塑、獸裝作品,包含委託、贈圖與轉貼,請註明來源。
版面規則
收錄非原創視覺作品,包含委託、贈圖與轉貼,請註明來源。
頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1126
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#11 Re: [轉載] Housepet! 整理:第三輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 6月 27日, 21:48


系列093. Housepets西元前5000年 = Housepets 5000 BC
譯者:紅狐


1078-又一奇怪的來訪者 = Another Weird Visitor
圖檔

Alt Text:葡萄,第二次看到壯得誇張的新面孔不用那麼驚訝了吧(Grape, it's not THAT surprising to see yet another impossibly buff newcomer)

神秘的新角色Satau(沙陶),他真的來自古代嗎?

1079-坐等魔法 = Sit For A Spell
圖檔

Alt Text:別想說去算數學,如果我們要雞蛋裡挑骨頭的話,每幅漫畫後面都要有一段聲明才行了(Don't try doing the math, if we're going to nitpick the little things, we'll need a disclaimer after every comic)

所以,有人想算算看西元前5000年到2015年之間應該要有幾代化身嗎?

1080-密林之中 = Within A Deep Forest
圖檔

Alt Text:我聽不懂你在說什麼,但聽起來像是同意我說的(I don't know what you're talking about but it sounds like you're agreeing with me)



1081-花生喜歡邀住一晚 = Peanut Likes Saying Sleepover
圖檔

Alt Text:如果是這樣的話,那我們都用電當作娛樂呢!…以前沒太多事情好做的(If that's the case, then we BOTH use electricity for our entertainment! . . . there is not a lot to do in the past)



1082-你能保密嗎 = Can You Keep A Secret
圖檔

Alt Text:這樣說吧,他尾巴很長(Let's say he had a long tail)



1083-更多的秘密 = Even More Secrets
圖檔

Alt Text:要是他們能永遠維持完美就更好了(It's just better if they could stay perfect forever)

蒙爾馬迪文化是埃及新石器時代的遺址之一,大約的時代是在西元前4800年到前4300年

1084-小心雕像 = Statue Wary
圖檔

Alt Text:嗨,九尾狐,我很喜歡你的金像偽裝喔(Hey, Kitsune, I really like your gold statue costume)

又或者,他其實一直都在也說不定?

1085-法與規 = Rules And Statutes
圖檔

Alt Text:真是謝謝你,捲髮佛老師(Thank you for that Miss Frizzle)

Alt和漫畫裡用的是魔法校車的哏,捲髮佛老師的座右銘“Take chances, make mistakes, and get messy”

1086-放諸四海皆準的事 = Some Things Are Universal
圖檔

Alt Text:像是:款待,禮貌地笑,老爸的冷笑話(such as: hospitality, polite laughter, dad jokes)

原文是Mummy(木乃伊)諧音Mommy(媽咪)的冷笑話,中文想不到什麼巧妙的改寫法,反正重點只有這笑話真的很爛

1087-星空底的錯 = Fault In Our Stars
圖檔

Alt Text:如果你想看星星的話,我有這個漂亮的螢幕保護程式(if you wanna see stars I have this neat screensaver)

原文標題其實就是《生命中的美好缺憾》這部小說/電影,但我感覺這標題沒有非常貼近漫畫的內容,所以直接翻譯了

1088-更多事情都變了 = The More Things Change
圖檔

Alt Text:蚱蜢數量驟減疑與神秘黑狗有關(Grasshopper Shortage Linked To Mysterious Dog)



1089-他怎麼辦到的 = How Does He Do That
圖檔

Alt Text:一個時空異常讓人無法回到過去殺死希特勒,但若是恐懼之王亨利哈里森則曾有可能(A time anomaly prevents Hitler from being time-killed, but it WAS possible with Dread Overlord Henry Harrison)



1090-收買人 = Hagglee
圖檔

Alt Text:若我們能完全地理智,又為什麼要變超棒呢?(why would we be awesome when we could be completely sensible)



1091-瘋狂麥斯 = Mad Max
圖檔

Alt Text:那也太扯了,貓不會長那麼大(That would be silly, cats don't get that big)

crush on是「對某人動心」,而crush本身則是壓扁的意思,所以alt是雙關這個字的意思

1092-神廟大暴走 = Temple Tantrum
圖檔

Alt Text:「吉輔司,全宅邸進入紅色警戒!」「怎麼了,先生?」「卡里沙說不是他幹的。」「什麼不是--喔喔(“Jeeves, put the mansion on red alert” “Why is that, suh?” “Karishad said he didn't do it” “Didn't do--ohhh)



1093-進中場休息 = Enter Intermission
圖檔

Alt Text: 這下我一直在想了!! (Well NOW I am!!)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1126
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#12 Re: [轉載] Housepet! 整理:第三輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 6月 27日, 22:12


系列094. Housepets西元前5000年Part 2 = Housepets 5000 BC, part 2
譯者:紅狐


1094-到那時了嗎 = Are We When Yet
圖檔

Alt Text:無論你要去何時,你已經在了(whenever you go, now you are)



1095-貓咪 = KITTY
圖檔

Alt Text:嚴格說起來劍齒虎在舊石器時代就已經消失了,但我們可以說那只是大約的推測。或者你不要想那麼多就好。(Technically sabertooths were extinct around the paleolithic, but we can presume that this is a rough estimate. Or you don't have to think QUITE so hard)



1096-選擇職業為觀光客 = Select The Tourist Class
圖檔

Alt Text: |||| ||!!



1097-閃瞎了眼 = Blinded By The Light
圖檔

Alt Text:別傻了,你的肉根本不夠被吃(don't be silly, you don't have enough meat to be eaten)



1098-碰一下燈 = Touch The Lamp
圖檔

Alt Text:喔,是因為…喔喔……(oh because of the . . . oooohhhhhh)



1099-親眼觀看 = Spectator Sport
圖檔

Alt Text:拜託,就非得要好的那邊嗎?(really, the good ear?)



1100-自我辯解 = Apologetics
圖檔

Alt Text:好口憐的劍齒小喵咪(poow widdle thabewcat)



1101-雲中仙女 = Cloud And Atlas
圖檔

1102-乘著翅膀與祈禱 = On A Wing And A Prayer
圖檔

Alt Text:我需要去廁所(i need to use the bathroom)



1103-沙漠明珠 = Desert Jewel
圖檔

Alt Text:葡萄,我們可完全沒足夠的燈罩(grape we don't have nearly enough lampshades)

卜塔和貝斯都是古埃及神明,雖然我不知道石器時代有沒有那種神,不過別管那麼多了

1104-我能雲遊四海 = I Can Go Anywhere
圖檔

Alt Text:說也奇怪,花生總讓我覺得比較像是“Wishbone” (funny, Peanut always struck me as more of a “Wishbone” person)

閱讀彩虹是美國的兒童電視節目,每集帶領小朋友閱讀一本書,花生最後唱的是節目主題曲,而本篇的標題也就是下一句歌詞
Wishbone也是兒童節目,主角Wishbone是一隻狗,節目裡牠會幻想牠是各大文學名著的主角,例如湯姆歷險記、羅密歐與茱麗葉等

1105-阻絕力場 = Deniability Is Just A River In Egypt
圖檔

Alt Text:我想我該去隨意地亂晃一陣 (I think I'll go for a meandering, aimless walk)

標題與原文完全不符,因為原文是改寫一句文字遊戲“Denial is not just a river in Egypt”,“Denial”(拒絕)諧音“The Nil”(尼羅河),中文翻譯不能

1106-狗言殘喘 = Dog Dogging
圖檔

Alt Text:「她沒解釋那個部分」那些一頭霧水的人這樣說的*面緩緩轉向觀眾* (She didn't explain that part, said everyone finds it too confusing. *head slowly turns toward the fourth wall*)



1107-交心不交談 = Communication Without Communing
圖檔

Alt Text:順道一問,妳應該不能把魔力轉換成120伏特交流電,對吧? (by the way you wouldn't be able to convert magic to 120 volts AC would you?)



1108-夜間行動 = Night Moves
圖檔

Alt Text:等下…葡萄技術上來說不是青色的! (wait . . . grape isn't technically azure!)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1126
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#13 Re: [轉載] Housepet! 整理:第三輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 6月 27日, 22:15


系列094½. 日常回 = One-Offs
譯者:紅狐


1109-點心休息 = Snack Break
圖檔

Alt Text:「我還以為你們在家裡」「我們聽到冰淇淋就跑來了」「但狼宅在三個街區—算了」(“I thought you guys were at home” “We heard ice cream and came running” “But wolf house is three blocks—nevermind”)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1126
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#14 Re: [轉載] Housepet! 整理:第三輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 6月 27日, 22:17


系列095. Housepets西元前5000年Part 3 = Housepets 5000 BC, part 3
譯者:紅狐


1110-綁貓匪 = Cat’s Cradle
圖檔

Alt Text:別去想他顯然會如神仙般的肌肉是什麼樣子(don't think about what will be his obviously angelic pecs)



1111-洞穴壁畫 = Writing On The Wall
圖檔

Alt Text:綁票?她被催眠了嗎?!(catnapped? She was put to sleep?!)

「相互保證毀滅」即雙方皆有能力毀滅對方時,就沒人敢這麼做的恐怖平衡。如同冷戰時期美國和蘇聯的核子軍備競賽一樣。

1112-使你跪倒在地 = Bring You To Your Knees
圖檔

Alt Text:你這附近不會剛好有根掃帚吧(you wouldn't happen to have a broom nearby)



1113-拉拉之王 = A “La” King
圖檔

Alt Text: 叭叭叭 嗒…噠~~~ 叭噠噠 *吸氣* 噠~~~~嗒 (Bah bah bah baaah BAAAAH bah da da *inhale* BAAAAAAAAH da)

如果還不知道最後一格和Alt在唱什麼的人,可以試試把詞套進這段音樂…

1114-貓與帽 = Cats And Hats
圖檔

Alt Text:因地制宜、即興發揮(play to your audience)



1115-滴漏效應 = Trickle Down Effect
圖檔

Alt Text:這就不是頂好帽子了(this is NOT a nice hat)



1116-電子癮 = Media Crazy
圖檔

Alt Text:我該怎麼--zzzzz(what am I gonna--zzzz)

前傳三部曲嘛…

1117-狗邏輯 = Dogic
圖檔

Alt Text:別這樣,塔羅,妳不必這麼「貓」吧(Come on Tarot, you don't have to be such a cat)



1118-再談貓與帽 = Cats And Hats Comes Back
圖檔

Alt Text:我還是要稱讚你一下--帽子搞不好還沒存在夠久,連要從何設計起都有問題!(I will give you credit--hats have probably not existed for that long to begin with!)



1119-猛貓列傳 = Bulk Catsup
圖檔

Alt Text:天啊!普塔今日看來格外精壯,尤勝以往。(boy, Ptah's looking buff today, even moreso than usual)

Re: Traditional Chinese Translation v3 正體中文翻譯v3
Post by CityRedFox » Sun Aug 20, 2017 12:24 pm

1120-雙城奇謀 = Two Towers
圖檔

Alt Text: Blast Hardcheese

Alt源自喜劇影集《神秘科學戲院3000》,其中一集被用以形容肌肉主角David Ryder的十萬種(誇飾)綽號的其中之一。由於這影集沒有中文,也很難對這個字給予什麼意義,所以跳過(逃)

1121-是貓都會做的事 = What Cats Always Do
圖檔

Alt Text:落地動作已認可(land seal of approval)



1122-談判 = Conference
圖檔

Alt Text:沙陶一季!普塔一季!(Satau season! Ptah season!)

現在是在演哪一齣…

1123-糟了個糕 = Whoops
圖檔

Alt Text:不知怎麼,這讓我想到了復活節尋蛋活動(for some reason, I'm reminded of the easter egg hunt)



1124-燃起烽火 = Light The Beacon
圖檔

Alt Text:安息吧,魔法明燈,雖然你從來沒有精靈住在裡面過(rip magic lamp, you never once held a genie)



1125-極黑之夜 = In Blackest Night
圖檔

Alt Text:好吧!許個願吧!(well! make your wish!)

標題和Alt都埋了哏,標題的要懂美國漫畫,Alt的要懂日本漫畫

1126-大寫T,且與P押韻,代表的是 = With A Capital T And That Rhymes With P And That Stands For
圖檔

Alt Text:彼特在沒人看到時把神廟裡鋪滿了紫色枕頭,有何不可呢(pete lined his temple with pillows when nobody's looking because why not)

標題指的應該就是彼特(Pete),大寫T純粹是慣用的好玩說法

1127-凱文為此感到榮幸 = Kevin Would Be Proud
圖檔

Alt Text:正中紅心!(FROM DOWNTOWN)

撲倒!

1128-罩門 = The Weakness
圖檔

Alt Text:塔羅是個一定會標記劇透的好女孩(tarot is a proper lady always tagging her spoilers)



1129-時間不等人 = Time Waits For No One
圖檔

Alt Text:喜歡我的新袖毯嗎?(do you like my new snuggie?)



1130-搖籃的貓兒 = Cats In The Cradle
圖檔

Alt Text:到時我們會有段美好時光(we'll have a good time then)

標題的Cats In The Cradle其實是翻花繩,而Alt的句子也是一首叫Cats In The Cradle的歌的詞,內容描述的情境似乎和這一篇很像…

1131-貓狗戰後 = Cats And Dogs
圖檔

Alt Text:你欠我一頂漂亮的帽子(you owe me a sweet hat)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1126
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#15 Re: [轉載] Housepet! 整理:第三輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 6月 27日, 22:21


系列096. 特別快遞到你家 = Special Delivery
譯者:紅狐


1132-深夜裡的母親 = Baby Bump In The Night
圖檔

Alt Text:鹹味米、異國風味米、消防砂(salty flavor granules, imported flavor granules, fire sand)



1133-遇水則發 = Water Water Everywhere
圖檔

Alt Text:我們就當作這玩笑作主動動詞也行得通吧(We'll just pretend the joke works when stated as an active verb)



1134-看守者誰 = Quis Custodiet
圖檔

Alt Text:該稱讚狼群一番:至少他們會先確認他們的心態如何(Gotta hand it to wolves: at least they will confirm their biases first)



1135-甜瓜笑話 = Melon Joke
圖檔

Alt Text:人物標記寫的是露奎緹亞的母親,但她現在是伊蓮的母親(the tag says lucretia's mother but right now she's elaine's mother)

標題的甜瓜笑話是英文的冷笑話,說道甜瓜不能結婚的原因是他們不會私奔(cantaloupe(香瓜)諧音can’t elope(不會私奔))
至於到底是誰的母親?反正露奎緹亞和伊蓮是姊妹關係,所以沒差的

1136-犬聚一堂 = Dogpile
圖檔

Alt Text:嘛,這沒那麼重要啦(Well it's not THAT important)



1137-起床號最精彩的部分 = The Best Part Of Waking Up
圖檔

Alt Text:這部漫畫真的很喜歡叫醒別人(this comic sure loves to wake up characters)



1138-野性的到府呼喚 = Housecall Of The Wild
圖檔

Alt Text:我現在要走了,但屋子裡沒人會開車。「我會--喔,等下,對喔」(And I'd go now but nobody in this house can drive. “I can--oh wait, right”)



1139-這裡有醫生嗎 = Is There A Doctor In The House
圖檔

Alt Text:你不禁好奇她為什麼會和傑克在一起(and you wonder why she got together with Jack)



1140-不准再有猴在床上跳 = No More Monkeys Jumping On The Bed
圖檔

Alt Text:*咳*其實,我相信你想表達的是「公種狗」(*ahem* actually I believe you mean SIRE)

標題出自英語兒歌,完整的歌詞是「五隻猴子在床上跳,一隻跌下床撞了頭,媽媽打給醫生,醫生說:不准再有猴在床上跳」通常這首歌會重複五次,每次都會少一隻猴子在床上跳

1141-給我點訊息 = Gimme The News
圖檔

Alt Text:乳熱也是一個1970年代的短命熱舞潮名字(milk fever is also the name of a short-lived 70s dance craze)

標題來自Bad Case Of Loving You的歌詞,整句是“Doctor, doctor give me the news”
華氏100度約等於攝氏37度,以狗來說算是低體溫了
乳熱是牛、狗等動物生產時可能出現的病症,因鈣質代謝失調而引起

1142-醫生怎麼啦? = What’s Updoc?
圖檔

Alt Text:這讓我想到了紙片瑪莉歐(this reminds me of paper mario)



1143-推了一把 = Pushing It
圖檔

Alt Text:幸好我們沒花錢去上拉瑪澤呼吸課程,看來妳很懂得這個推的方法(well good thing we didn't splurge on those lamaze classes, think you got this pushing thing down)

拉瑪澤呼吸法是分娩過程中用來降低產婦疼痛感與緊張感的方法

1144-國王敘事詩 = Idylls Of The King
圖檔

Alt Text:喔,因為你們一定會問這個問題:打瞌睡 = 愛司、流口水 = 魯克、小淘氣 = 奧莉芙,祝大家新年汪汪來!(OH and just because you guys will be asking, sleepy = ace, drooly = rook, perky = olive. have a puppy new year!)

愛司Ace是撲克牌裡最大的牌,魯克Rook是西洋棋的城堡棋子(金恩是國王棋),而奧莉芙Olive(單字意思是「橄欖」)實際上代表什麼就引起不少討論了…
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1126
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#16 Re: [轉載] Housepet! 整理:第三輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 6月 27日, 22:23


系列096½. 日常回 = One-Offs
譯者:紅狐


1145-掉漆的禮物 = Gift Of The Gag-i 2015-12-28
圖檔

Alt Text:皮諾,將裸體含意更加延伸的先驅(bino, a pioneer in stretching the definition of naked)

標題來自歐亨利所寫的短篇小說《麥琪的禮物》,故事裡丈夫賣了傳家的懷錶買了梳子給妻子,而妻子卻賣了她的頭髮買了錶鍊給丈夫。雖然禮物最後都沒有用了,但心意卻是真實的。

1146-秘密聖誕老人 = Secret Santa 2015-12-30
圖檔

Alt Text:所有老虎都有喜好午餐的天性(all tigers share a natural affinity for lunch)

我們還有另外一隻「老虎」肯定也喜歡午餐

1147-空耳女郎 = Lady In Mondegreen 2016-01-01
圖檔

Alt Text:夜梟幫派/夜梟幫派/我們會把你尾巴毛打下來/丟在夜梟幫派(For Owl Gang Signs hoo hoo/for Owl Gang Signs/we'll knock the feathers off your tail/throwing Owl Gang Signs)

又到了文化交流的時間了,歐美跨年倒數完後會唱這首Auld Lang Syne,即中文的「驪歌」。不過這邊叫驪歌並不準確,因為原來的歌詞應該更接近「友誼萬歲」的意思,而未必是分離。賽莎唱的歌詞則是空耳來的版本,看不懂是正常的,畢竟這首歌的原詞是用蘇格蘭語寫的,即使是英文翻譯版用詞也不是那麼好懂。

1148-為我買場星際大戰 = Buy Me A Star War 2016-01-04
圖檔

Alt Text:希望能有新版《曙光乍現》的一線曙光(Holding out a new hope for a new A New Hope)

星際大戰四部曲的副標題就叫《曙光乍現》,雖然是第4集,卻是最早的星際大戰電影,因為1~3是後來才拍的前傳

1149-熱泉裡 = In Hot Water 2016-01-06
圖檔

Alt Text:所以「聞起來有魚味」這句俗語的意思就是真的聞起來像魚!俗語都是這樣來的(hence the phrase “something smells fishy” meaning, it literally smells like fish! That's how idioms work)

那個「聞起來有魚味」(something smells fishy)在英文裡通常是「事有蹊蹺」的意思
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1126
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#17 Re: [轉載] Housepet! 整理:第三輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 6月 27日, 22:26


系列097. 超人一斑的斑斑 = The Spot-tacular Spot
譯者:紅狐


1150-關於漫畫的漫畫 = Comics About Comics
圖檔

Alt Text:你可以說我被…迷住了(you could say I'm . . . drawn to them)



1151-斑斑週刊 = The Weekly Of Spot
圖檔

Alt Text:或者其他類似於拳打腳踢的行為。重點只是暴力可以解決問題(Or other, punch-like activities. The point is, you can solve problems with violence)

據說這種故事和呈現風格是仿照早期的超人漫畫,所以看起來和以前的斑斑漫畫有很大的不同

1152-第三篇有忍者的漫畫,大概 = The Third Comic With Ninjas, Probably
圖檔

Alt Text:放開我,放開我,再也無法撐起我,放開我,放開我,自由落體撞到頭(let me go, let me go, can't hold me up anymore, let me go, let me go, drop me down onto the floor)



1153-轉換自1938的幣值 = Translated From 1938 Dollars
圖檔

Alt Text:我想表達的是,如果說是70美金大概就沒那麼有感覺(I mean, it wouldn't look as impressive if it was just $70)



1154-班克西早知道 = Banksy Called It
圖檔

Alt Text:這句話一定要先說,不然就不算數(you have to say it or they don't work)



1155-轟炸超狗 = Bomberdog
圖檔

Alt Text:記者為您現場爆導,這樣也可以(BOMB VOYAGE that was the other one)



1156-說好的拳打腳踢呢 = But Where Was The Punching
圖檔

Alt Text:既然我決定做點什麼,那大概就結束了!(Now that I finally decided to do something, I guess it's over!)



1157-卷末 = Bookend
圖檔

Alt Text:或者說是,呃,又一次「完」(Or uh, second “end”)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1126
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#18 Re: [轉載] Housepet! 整理:第三輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 6月 27日, 22:27


系列098. 全能巢穴改造王 = Flip That Den!
譯者:紅狐


1158-建樹會議 = Board Meeting
圖檔

Alt Text:我在來的路上練習了不少次*許多樹木的細枝被砍下的鏡頭*(I had a lot of practice on the way here *shot of trees with long narrow stripes cut out*)



1159-暫時安置 = Temp(erature) Housing
圖檔

Alt Text:這床太溫暖了,這下叫我要怎麼起來啊( no now the bed it too toasty, how will I get up)



1160-創舉 = Making A Mark
圖檔

Alt Text:這也是「溫柔」一詞的由來…因為你要溫柔地走才不會驚動牠們(it's where the word ''gentle'' comes from . . . cause you gotta walk gently to avoid disturbing them)

總之又是這兩隻浣熊一貫的誤字遊戲,從gentrification(中產階級化)也能扯到gentle (溫柔地)

1161-精選武器 = Weapon Of Choice
圖檔

Alt Text:輕輕撥弄(*gentle bapping*)



1162-高人一刀 = A Cut Above
圖檔

Alt Text:響聲不絕於耳(the ring moved to my ears)



1163-飼料一卡車 = Trailer Fodder
圖檔

Alt Text:我不知道原因,但我總是偏好廚餘(i dunno why but i always prefer leftovers)



1164-深夜暗地裡 = In The Dark Of The Night
圖檔

Alt Text:當他搞定後,他一定會感到驕傲(once he pulls this off, he'll be beaming with pride)



1165-記錄合約 = Record Contract
圖檔

Alt Text:而且,我們都是DS世代後好一陣子才出生的(Besides, we were born well after the DS era)


系列098½. 2016 情人節 = Valentine's Day 2016 #
譯者:紅狐


1166-心連心 = Heart To Heart 2016-02-13
圖檔
潔西卡:你想一起晃一晃嗎?
達拉斯:你不可能敵得過我天賦+10的魅力值
斑斑:於是,斑斑(超級狗)再一次拯救了情人節,他(又一次)一路打進了你心坎裡
路福斯:我應該不必解釋我的心意!

Alt Text:這裡面其中一個角色總共只出現在兩幅漫畫裡,卻一直在人氣票選裡出現(one of these characters only appeared in two strips total and yet keeps reappearing in popularity contests)

今年的情人節主角由有贊助的粉絲們投票選出喔

1167-關一扇門,開一扇窗 = Closes A Door, Opens A Window
圖檔

Alt Text:把我最精彩的攀爬之一浪費在這裡了!(wasted some of my best climbing for this!)



1168-笨蛋箱 = Idiot Box
圖檔

Alt Text:你明知道我吃不了辣的(you know I can’t handle spicy food)



1169-我得到電了 = I Got The Power
圖檔

Alt Text:喔,我們今天中午吃烤肉嗎?(oh hey, we having barbecue for lunch?)



1170-電力弄人 = Power Play
圖檔

Alt Text:彈簧玩具,適合停電,你沒別的事情好做的時候(slinkies, for when the power goes out and there's nothing else to do)



1171-樹倒啦 = Timber
圖檔

Alt Text:我們事後會把這起事故剪接一下(we'll edit around this incident in post)



1172-磚瓦交易 = Trade for Wood and Brick
圖檔

Alt Text:怕你還在納悶,對,卡里把皮夾收在他的尾巴裡(In case you were wondering, yes, Kari keeps the wallet in his tail)



1173-真是好卡 = What A Card
圖檔

Alt Text:嗯嗯,血橙口味的(mmm blood orange flavor)



1174-驚天動地 = Strike the Earth
圖檔

Alt Text:所以這也算是安息日,因為法斯就要變成「剩」人(浣熊)了(so is it the sabbath because fals is becoming a hole-y man (raccoon))



1175-好好對待她 = Treat Her Gently
圖檔

Alt Text:再說,牠們也比較好吃(besides, they taste better)



1176-預告之後 = After These Messages
圖檔

Alt Text:那就把潔西卡的照片貼在一棵巨大的杉樹下,加上一些從刪除片段裡拼湊出的對白吧(so a picture of Jessica pasted underneath a giant sequoia with ADR stitched together from unused footage it is)



1177-「屋」處不為你 = Thuse For Me
圖檔

Alt Text:加把勁,雨披(rockin' that poncho)



1178-塔樓 = The One Tower
圖檔

Alt Text:真奇特,法斯塔夫覺得家具是木頭做的(how quaint, Falstaff thinks the furniture is wood)



1179-林間小屋 = Little House In The Woods
圖檔

Alt Text:我想說的是,呃,我們只是跟鄉民進來看熱鬧的(I mean uh nobody here but us chickens)



1180-罐「頭」 = Jarhead
圖檔

Alt Text:記得把鎖「頭」鎖上(don't leave the door ajar)



1181-小小動物 = Moppet Babies
圖檔

Alt Text:小鳥!!(birdie!!)



1182-跑路聖使 = Bun on the Run
圖檔

Alt Text:這意思是這篇章未完待續?聳肩(does that mean this is to be continued? shrug)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1126
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#19 Re: [轉載] Housepet! 整理:第三輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 6月 27日, 22:55


系列099. 枕頭之城 = Fort Pillow
譯者:紅狐


1183-怪王之塔 = The Dork Tower
圖檔

Alt Text:見識這座在100秒裡建成的城堡吧!你問是何等天才能辦到事?其名為花生,歌頌花生,他是在100秒裡建起一座城的狗(Behold the castle that was built in one hundred seconds! What genius could have done this, you say? It's Peanut, Peanut we praise, the dog who built the castle in just one hundred seconds)

傳說墨俁城是豐臣秀吉為阻擋織田信長進攻,一夜之間建立起的城池,當然這種事情不可能是真的,但或許可以解釋成這座城建築的時間驚人地短

1184-隧道視界 = Tunnel Vision
圖檔

Alt Text:*薩爾達傳說秘密通道音效*(*zelda secret entrance sound*)

給對薩爾達傳說不熟的,那個音效聽起來像這樣

1185-結果盡在塔羅牌中 = The Major Arcana Called It
圖檔

Alt Text:「所以,你怎麼不能也在100秒內把它們全放回去?」「拜託,誰都知道創造的動力是不可逆的」(“so why can't you put this all back in one hundred seconds?” “come on, everyone knows creative energy only works one way”)

塔羅牌的第16張大牌「塔」,代表的意思就是災難與毀滅
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1126
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#20 Re: [轉載] Housepet! 整理:第三輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 6月 27日, 22:57


系列100. 在天堂遇見的四隻動物 = The 4 Animals You Meet In Heaven
譯者:紅狐

標題來自《在天堂遇見的五個人》一書,若你到了天堂後,會有五個人(或四隻動物?)出現代表你的一生,你會遇見誰呢?

1186-河之彼岸 = The Other Side Of The River
圖檔

Alt Text:「所以你如此盛裝是為了什麼,參加貪吃河馬大會嗎?」「喔,對啊,你怎麼會知道?!」「…」(“So what are you dressed up for, a Hungry Hungry Hippos convention?” “Why yes, how did you know?!” “…”)

Hungry Hungry Hippos(貪吃河馬)是一種桌上玩具,四名玩家比賽誰的河馬能吃到最多「球」

1187-入天堂隨天堂俗 = When In Heaven
圖檔

Alt Text:誰知道呢,搞不好這就是大使館(you never know, could be an embassy)



1188-第一 = The First
圖檔

Alt Text:又不是說你以前沒脫過項圈,為什麼會臉紅呢(it's not like you haven't been without collars before so what's with the blushing)



1189-鼬鼠之言 = Weasel Words
圖檔

Alt Text:我不懂,那只是張兩條彈簧玩具糾纏在一起的圖而已(I don't get it, it's just an image of two tangled slinkies)



1190-鬆弛妙法 = The Crunchatorium
圖檔

Alt Text:感覺有如在球池裡打滾三個小時,同時被軟膠球猛砸(instantly feel like you've been romping in a ball pit for three hours while being pelted with medicine balls)



1191-精神食糧 = Food For Thought
圖檔

Alt Text:…他們有焦糖漿嗎?(…do they have caramel sauce?)



1192-紙錢 = Paper Money
圖檔

Alt Text:你們不會相信有多少次我都得在用過的餐巾紙背面寫支票(You wouldn't believe how many times I've had to write checks on the back of recycled napkins)



1193-少了這個就不算是天堂 = Can’t Be Heaven Without One
圖檔

Alt Text:這畢竟是個無邊無際且無可言喻廣闊的世界(it's an infinitely and incomprehensibly vast world after all)



1194-第二 = The Second
圖檔

Alt Text:這不只是桃花心木,而是麥克爾7號星的桃花心木,那裡的樹有三百多英尺高,還會噴火!這張桌子是用這些木頭在兩千年前,用麥克爾星人的血祭儀式所打造。這不僅使我的桌子不會被黑夜損毀,還能扭曲宇宙的結構!此外,這也是很高檔的材料,非常地昂貴…桃花心木。(And not just any mahogany, but mahogany from the planet of Malchior 7, where the trees are three hundred feet tall and breath fire! From these trees this desk was forged two thousand years ago, using ancient blood rituals of the Malchior people. Not only does this make my desk night indestructible, but it can bend the fabric of the universe itself! Also, it's a very fine material. Very expensive. ...It's mahogany.)

「熵」指的是不流動的能量,既然不流動,那該物體就不再活動了(簡單來說是這樣啦)
那一長串的Alt Text來自DragonBall Z Abridged,歐美網友製作的七龍珠惡搞版裡閻羅王的一段台詞

1195-三頭會談 = Talking Heads
圖檔

Alt Text:我希望不是《鬼爸爸》那種規定(I hope it's not Ghost Dad rules)

1990年的電影《鬼爸爸》並不是恐怖片,而是喜劇片,不過評價奇差無比,常被當作揶揄的對象

1196-憂愁感 = Feeling Pensive
圖檔

Alt Text:平靜且不致命的程度比哈利波特那種高出至少6個數量級(at least six orders of magnitude cooler and less deadly than harry potter)



1197-失序 = Out Of Order
圖檔

Alt Text:我們是高貴但疲累的人(ours is a noble, tired people)



1198-時尚評價 = Fashion Statement
圖檔

Alt Text:我或許只是個小律師,但我建議您穿件褲子(I may be just a simple country lawyer but I think you should put on some pants)



1199-世間乏味 = World Weary
圖檔

Alt Text:真對不起,來這瓶Lifesaver™ 給你(Sorry about that, here have a Lifesaver™)

Lifesaver可以當作救星,或者是某一救難水壺的品牌

1200-致敬蒙提派森 = Monty Python Reference
圖檔

Alt Text:你知道的,我的三個頭應該是有其象徵意義,但實際上並不是每次都管用(You know I'm supposed to have three heads for symbolic reasons, but that doesn't always work out in practice)

蒙提派森是英國的搞笑團體,他們最著名的演出風格就是沒意義、沒道理的情節

1201-第三 = The Third
圖檔

Alt Text:每天都是母親節(every day is mother's day)



1202-對這罪惡的世界而言過於美好 = Too Good For This Sinful World
圖檔

Alt Text:是你最喜歡的,奶油糖口味!還是是肉桂口味啊?(It's your favorite, butterscotch! Or was it cinnamon?)



1203-又躲又藏 = Seek And Hide
圖檔

Alt Text:天上天下的媽媽都是一樣的(the universal momstant)

《螢火蟲》(Firefly)是2002年於北美推出的科幻電視影集,僅播製一季卻得到極高的評價,至今仍有粉絲希望這個系列能推出新作

1204-聚集於火車之上 = Shall We Gather At The Train
圖檔

Alt Text:還有點太過喜歡在草地上打滾(a little too enthusiastic about rolling in the grass)



1205-第四 = The Fourth
圖檔

Alt Text:畢竟,雪貂最棒了(after all, ferrets ARE the greatest)



1206-天上的父親 = Father Art In Heaven
圖檔

Alt Text:喔,對,我應該雇一個演員來演媽媽,這樣一點都不奇怪(oh sure i'll just hire an actor to play mom, that won't be weird at all)



1207-勿忘初衷 = Remember Who You Are
圖檔

Alt Text:所以我要變成蝙蝠俠!先等一等,我們剛剛在說的是什麼?(I shall become BATMAN! Or wait, what were we talking about?)



1208-向下出發 = Going Down
圖檔

Alt Text:半死不活和完全死掉之間還是有差距的(now there's a difference between mostly dead, and all dead)



1209-第八年結束 = End of Year Eight
圖檔

Alt Text:該死,手機留在車上了(dang cellphone was in the limo)

Omnia vanitas omnia licere.

回覆文章

加入會員或登入帳號以參加討論

您需要成為會員才能回文

加入會員

歡迎加入野邦,一片獸迷得以暢所欲言、自由發夢的天地
提供不受演算法干擾的文章顯示、無限的網路空間
以及寬容的環境

註冊

登入帳號

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 0 位訪客