1078-又一奇怪的來訪者 = Another Weird Visitor

Alt Text:葡萄,第二次看到壯得誇張的新面孔不用那麼驚訝了吧(Grape, it's not THAT surprising to see yet another impossibly buff newcomer)
神秘的新角色Satau(沙陶),他真的來自古代嗎?1079-坐等魔法 = Sit For A Spell

Alt Text:別想說去算數學,如果我們要雞蛋裡挑骨頭的話,每幅漫畫後面都要有一段聲明才行了(Don't try doing the math, if we're going to nitpick the little things, we'll need a disclaimer after every comic)
所以,有人想算算看西元前5000年到2015年之間應該要有幾代化身嗎?1080-密林之中 = Within A Deep Forest

Alt Text:我聽不懂你在說什麼,但聽起來像是同意我說的(I don't know what you're talking about but it sounds like you're agreeing with me)
1081-花生喜歡邀住一晚 = Peanut Likes Saying Sleepover

Alt Text:如果是這樣的話,那我們都用電當作娛樂呢!…以前沒太多事情好做的(If that's the case, then we BOTH use electricity for our entertainment! . . . there is not a lot to do in the past)
1082-你能保密嗎 = Can You Keep A Secret

Alt Text:這樣說吧,他尾巴很長(Let's say he had a long tail)
1083-更多的秘密 = Even More Secrets

Alt Text:要是他們能永遠維持完美就更好了(It's just better if they could stay perfect forever)
蒙爾馬迪文化是埃及新石器時代的遺址之一,大約的時代是在西元前4800年到前4300年1084-小心雕像 = Statue Wary

Alt Text:嗨,九尾狐,我很喜歡你的金像偽裝喔(Hey, Kitsune, I really like your gold statue costume)
又或者,他其實一直都在也說不定?1085-法與規 = Rules And Statutes

Alt Text:真是謝謝你,捲髮佛老師(Thank you for that Miss Frizzle)
Alt和漫畫裡用的是魔法校車的哏,捲髮佛老師的座右銘“Take chances, make mistakes, and get messy”1086-放諸四海皆準的事 = Some Things Are Universal

Alt Text:像是:款待,禮貌地笑,老爸的冷笑話(such as: hospitality, polite laughter, dad jokes)
原文是Mummy(木乃伊)諧音Mommy(媽咪)的冷笑話,中文想不到什麼巧妙的改寫法,反正重點只有這笑話真的很爛1087-星空底的錯 = Fault In Our Stars

Alt Text:如果你想看星星的話,我有這個漂亮的螢幕保護程式(if you wanna see stars I have this neat screensaver)
原文標題其實就是《生命中的美好缺憾》這部小說/電影,但我感覺這標題沒有非常貼近漫畫的內容,所以直接翻譯了1088-更多事情都變了 = The More Things Change

Alt Text:蚱蜢數量驟減疑與神秘黑狗有關(Grasshopper Shortage Linked To Mysterious Dog)
1089-他怎麼辦到的 = How Does He Do That

Alt Text:一個時空異常讓人無法回到過去殺死希特勒,但若是恐懼之王亨利哈里森則曾有可能(A time anomaly prevents Hitler from being time-killed, but it WAS possible with Dread Overlord Henry Harrison)
1090-收買人 = Hagglee

Alt Text:若我們能完全地理智,又為什麼要變超棒呢?(why would we be awesome when we could be completely sensible)
1091-瘋狂麥斯 = Mad Max

Alt Text:那也太扯了,貓不會長那麼大(That would be silly, cats don't get that big)
crush on是「對某人動心」,而crush本身則是壓扁的意思,所以alt是雙關這個字的意思1092-神廟大暴走 = Temple Tantrum

Alt Text:「吉輔司,全宅邸進入紅色警戒!」「怎麼了,先生?」「卡里沙說不是他幹的。」「什麼不是--喔喔(“Jeeves, put the mansion on red alert” “Why is that, suh?” “Karishad said he didn't do it” “Didn't do--ohhh)
1093-進中場休息 = Enter Intermission

Alt Text: 這下我一直在想了!! (Well NOW I am!!)