系列056. 來演《紅男綠女》吧! = Let's Imaginate Guys and Dolls!
譯者:紅狐
出自音樂劇Guys and Dolls,中文通常翻譯為《紅男綠女》,劇中稱女人為Dolls,因為這劇裡的男人們都認為女人心思簡單,可被玩弄於股掌間,但很顯然事情並不是這樣…
0618-紅男與浪子 = Guys And Debauchery
Alt Text: 而這就是為什麼很難開音樂劇玩笑的原因,因為它們都早就知道這有多可笑了(And that's the reason it's so difficult to make fun of musical theater, because they kinda already know how silly it is)
本次演出陣容不大,他們必須一人分飾多角,所以他們現在是哪個角色必須由紙袋的字來判斷,以劇中角色名字的頭字母縮寫代表,帽子則代表男性或女性,主角群的名字字母中間特別以星星標示,而非只是一橫線。
首先是「好好先生」強森(Nicely-Nicely Johnson,男,縮寫N-N,莎賓娜)和班尼·南街(Benny Southstreet,男,縮寫B-N,塔羅)這兩名賭客為本劇揭開序幕(原作其實有3名),他們被布蘭尼根巡警盯上(Lt. Brannigan,警帽和星星警徽,這個並不是代表主角的星星,葡萄),最後是本劇主角之一的南森·底特律(Nathan Detroit,男,縮寫N*D,花生)登場。
中文的花旗骰,英文叫Crap Game,因為Crap本身也有不雅的意思存在,因此警察斥道「你用你那張嘴洗你母親嗎?」
0619-美味起司 = Cheesy Goodness
Alt Text: 我在這漫畫裡畫起司蛋糕也只是遲早的事(It was only a matter of time before I drew some cheesecake in this comic)
因為被警察盯上了,所以賭徒們必須另覓場地,但沒有錢沒辦法租用飯店,因此南森打算利用與思凱·馬司特森(Sky Masterson,男,縮寫S*M,麥斯)打賭來賺這1000美金。
標題的Cheesy Goodness原意是指某樣事物不算頂好,但也沒糟到令人討厭,可以接受的程度
0620-打賭 = Da Bet
Alt Text: 為了這個目的,大家都應該要會吹銅管樂器(Everyone needs to play a brass instrument for this exact purpose)
思凱在言談間提到他認為女人都是玩物,簡單易騙,南森便以此打賭,要他帶指定的女人到古巴的哈瓦那約會,而他指定的對象則當然是刁難思凱,一個基督教救世軍的成員莎拉·布朗(Sarah Brown,女,縮寫S*B,葡萄)。
0621-禱會意外 = Mission Slip
Alt Text: 打個爛賭:這是根棒棒糖還是棒糖糖(A sucker bet: Is it a blow pop or a tootsie pop)
為了贏得打賭,思凱來到了救世軍的「拯救靈魂」活動(我一概翻譯作禱會比較好理解)向莎拉搭訕,他發現活動相當地冷清,思凱便想利用賣一個人情交換約會。莎拉拒絕了,因為她嚮往的是純純的愛情和正直的男人。思凱最後強吻了莎拉,卻只換來了一巴掌。(漫畫沒有這段,大概是為了避免演完這段以後麥斯就住院了(誤)
Alt裡blow pop和tootsie pop都是一種棒棒糖,至於它們有什麼不一樣,我還真的看不出來…
0622-開玩笑的 = Just Kidding
Alt Text: 至少她很開心要當阿嬤了!你知道的,即使你也被同等看待(But at least she's happy to be a grandmother! You know, even IF you're part of that equation)
南森去拜訪了他訂婚了14年的未婚妻阿德蕾蒂小姐(Miss Adelaide,女,縮寫A,因為名字只有一個字所以沒有畫上主角的星號,帽子則是夜店女郎的頭飾,塔羅),她為了向父母交代扯謊說他們已經有5個小孩,但即使如此南森仍拒絕了她結婚的要求。
0623-夜總會後台 = Backstage At The Club
Alt Text: 這不是什麼哏,純粹為了暴力(Not here for a pun, just brute force)
這裡的麥斯是劇中的麥斯,和我們熟悉的黑貓麥斯無關
南森不但拒絕了阿德蕾蒂的要求,還被發現瞞著阿德蕾蒂繼續賭博,這讓阿德蕾蒂相當生氣
0624-妙妙貓 = Cheshire
Alt Text: 麥斯可用了不少牙膏(Max goes through a lot of toothpaste)
由於救世軍活動進行得不甚順利,卡特萊特「將軍」(General Cartwright,女,縮寫M-C,莎賓娜)打算取消活動,莎拉不得已之下接受了思凱的提議
妙妙貓(或柴郡貓)就是愛麗斯夢遊仙境裡那隻忽隱忽現的貓,還有他那招牌的咧齒笑
基督教救世軍以軍隊的模式運作,所以他們的傳教活動有時又稱為「行動」,而人員也以「兵」或「將」等軍隊的階級來作為職稱
0625-嗜起司如命 = Hungry For Cheddar
Alt Text: 幹得好啊,「好好」(Nicely done, Nicely-Nicely)
那些老鼠們扮演的是眾賭客,他們被警官突擊,情急之下謊稱這是為了南森和阿德蕾蒂辦的結婚派對,暫時躲過了一劫,卻也讓南森和阿德蕾蒂被迫假戲真作。後來南森發現街上救世軍的傳教隊伍裡沒有莎拉的身影,知道思凱已經達成他們打賭的條件,他輸了。
第一格的「耐心」與「病人」同為patient一字,所以得到了「我們又不是醫生」的回答
0626-小酌 = Drinking In The Locale
Alt Text: 天啊,這裡真古巴(BOY IT SURE IS CUBAN IN HERE)
思凱和莎拉來到了古巴的一間酒吧,莎拉在不知情的狀況下喝下了不少含有酒的飲料,並開始酒後吐真言,甚至出現了各種瘋狂行徑
長島冰茶、和愛爾蘭汽車炸彈都是調酒,焦糖牛奶是一種南美的食品,而根啤酒也不是啤酒,而是某種類似沙士的飲料,這兩種本身都不含酒,這裡指的應該是這兩種飲料當材料的調酒,至於橘子汽水…
0627-急轉直下與綠女 = Reprise And Dolls
Alt Text: 老鼠們需要一個升降平台,這樣他們跑過去的時候才會在鏡頭裡…等等,這又不是電--*被揍* (The mice needed a raised platform to run across so they could get in shot . . . wait this isn't a mov--*punched*)
思凱在莎拉失控後硬是把她拖回了紐約,莎拉認為自己墜入了愛河,但這時南森和一票賭客從禱會的會場衝出,警察在後追趕。莎拉以為思凱此行就是為了支開她,好讓南森能用會場當賭場,憤而離去
0628-智慧與綠女 = Wise And Dolls
Alt Text: 那…那樣不太對 (that . . . that came out wrong)
原本南森和阿德蕾蒂約好了今晚私奔,但今晚夜店的表演完後南森卻沒出現,她認為南森死性難改,對此相當氣憤,思凱勸她不必執著於這種爛人,但阿德蕾蒂表示她已無法自拔地迷戀南森。另一方面,南森並非故意爽約,而是因為被輸錢的流氓朱爾老大(Big Jule,帶槍的老鼠)逼迫,朱爾老大還拿了個空白的骰子,聲稱自己記得上面的點數來霸凌眾賭客。思凱出現後揍倒了朱爾,然後向賭客們提了個賭,要是他贏了他們就全要去參加禱會,輸了則每人賠1000。
0629-驚喜與綠女 = Surprise And Dolls
Alt Text: 「可是誰跟誰結--」「所有人」('but who gets married to--' 'EVERYONE')
最後是思凱贏了,賭客們心不甘情不願地參加了「拯救靈魂」祈禱會,而之後的劇情都被華麗地跳過啦!大致上就是兩對男女都化解了互相的誤會,而兩個女人認為既然這兩個男人難以改變,那就先結婚了再說吧。最後跌破眾人眼鏡地,南森有了正當的工作,思凱加入了救世軍,最後有情人終成眷屬,本劇結束。