[轉載] Housepet! 整理:第二輯

收錄非原創圖畫、動畫、雕塑、獸裝作品,包含委託、贈圖與轉貼,請註明來源。
版面規則
收錄非原創視覺作品,包含委託、贈圖與轉貼,請註明來源。
頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#51 Re: [轉載] Housepet! 整理:第二輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 13日, 23:01


系列076. 泰格的專屬超級特別電視秀! = Tiger's Very Own Super Special Television Show!
譯者:紅狐

小朋友們,來和老虎哥哥學英文囉!(大概吧?)

0881-晨間談話時間 = The Morning Exposition Hour
圖檔

Alt Text:洛克!廣播不能說那個!(Rock! Not on the radio!)

這篇的音效不知道有沒有什麼更好的方式呈現...

0882-決策點 = Decision Point
圖檔

Alt Text:呸噗(pbthh)



0883-請在此簽名 = Here’s Your Sign
圖檔

Alt Text:還有,「放棄書」是什麼(also, what's “waive”)



0884-現場演出 = Live Performance
圖檔

Alt Text:這些觀眾顯然是加拿大外聘來的(the audience has been outsourced to Canada apparently)



0885-學習歡樂時間 = Funning Learntime
圖檔

Alt Text:…這還在製作中(. . . it's a work in progress)



0886-P與蜂蜜 = P’s And Honey
圖檔

Alt Text:那是我見過第2大的P(That's the second biggest P I've ever seen)

標題是諧音,出自I Eat My Peas with Honey這首打油詩,Peas是豌豆,念起來就像P再加上s

0887-P與蘿蔔 = P’s And Carrots
圖檔

Alt Text:「人」「間煉獄」(“Puh” “Andemonium”)

標題哏同前一篇,這次是peas and carrots這個慣用語,原意指兩人形影不離

0888-刪減橋段 = The Abridged Series
圖檔

Alt Text:拉丁文:對於暴怒來說,沒有什麼比聰明過度更可恨了(Nihil concussurae odiosius acumine nimio)

《失竊的信》是愛倫坡所寫的一本偵探小說,杜邦是該小說的主角
原文第四格裡用了Duke的非正式意思「拳頭」,剛好和「杜克」同一個字,所以杜克原本的回答其實是「可是我只有一個我耶!」,中文翻譯無解,討論後決定忽略
Alt Text出自《失竊的信》的作者題詞,原文是Nihil sapientiae odiosius acumine nimio (對於智慧來說,沒有什麼比聰明過度更可恨了)

0889-飲食負鼠 = Possum Utor Cibum
圖檔

Alt Text:嚴格說起來是北美負鼠才對,但我想我們不是來這裡咬文嚼字還怎樣的(technically that's opossum but I guess we're not here to be Pedantic or anything)

標題是拉丁文,也可以解釋作「我能享用食物」的意思,Possum英文是「負鼠」,拉丁文是「能夠」的意思 Thank Obbl for the info

0890-森林裡P = “P”ing In The Forest
圖檔

Alt Text:是「臉部問候」嗎? (Is it “Personal face massage?”)

我相信應該是Punch(拳打)才對

0891-準備接招 = Prepare Yourself
圖檔

Alt Text:*灑紙花*(*confetti*)



0892-情況慘烈 = Pernicious Predicament
圖檔

Alt Text:「吃我的八十又七年!」「噢,我說最後一次,是華盛頓不是--噢嗚!!」(“Four score and seven THIS!” “OW FOR THE LAST TIME IT'S WASHINGTON NOT--OW!!”)

「八十又七年前」(four score and seven years ago)是林肯總統有名的《蓋茲堡演說》的開頭

0893-相當理由 = Probable Cause
圖檔

Alt Text:不要打我好的那邊,我晚間新聞還要用到(Don't hurt my good side, I'll need it for the evening news)

標題「相當理由」指的是美國司法程序裡警察對於是否有權逮捕的標準

0894-麥可貝的歡樂學習時間 = Michael Bay’s Funtime Learning Hour
圖檔

Alt Text:我們老實說吧:這是可能的結果裡最好的(Let's be honest here: this was the best possible outcome)



0895-午後閒聊時間 = The Epilogue Afternoon
圖檔

Alt Text:讓我們不要再用字母P了(Let's never use the letter P again)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#52 Re: [轉載] Housepet! 整理:第二輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 13日, 23:04


系列077. 天堂未能滿足 = Heaven's Not Enough
譯者:e99999999w(神影)

題外話-有首與標題同名的歌Wolf's Rain - Heaven's Not Enough可以去聽看看


0896-國王之心 = Chain Of Memories
圖檔

作者云:最愉快的老母雞

Alt Text:the most pleasant of mother pheasants

Chain Of Memories是「王國之心」遊戲系列中的其中一個副標題,我故意對掉了,直譯是記憶之鍊

0897-合約的義務 = Contractual Obligations
圖檔

作者云:看,在天界的意義上,我們是不一定是'邪惡',不過你得承認整個合約內容確實有點黑箱

Alt Text:Look, in the cosmic sense we're not necessarily ''evil'' but you gotta admit the whole contract motif really seals the drama



0898-國王陛下的紋章 = Heraldic Majesty
圖檔

作者云:閃閃發光的什麼猛男?

Alt Text:glistening hunk of what?



0899-現在的狗喔 = Dogs These Days
圖檔

作者云:給你羽~毛~球

Alt Text:get your bad mint on

Atl Text把[badminton]羽毛球拆成三個字bad mint on(壞薄荷)好冷......

0900-終究是人類 = Human After All
圖檔

作者云:這是真的生活嗎?還是只是幻想?

Alt Text:Is this the real life? Is it just fantasy?

順道一提,atl text 是Queen的歌曲Bohemian Rhapsody的歌詞
King的老婆是誰?當然是Queen阿

0901-儘管嚴懲綿延不盡 = How Charged With Punishments The Scroll
圖檔

作者云:彼得倒掛這一定意味著:不,沒有

Alt Text:PETE IS UPSIDE DOWN THIS MUST MEAN no it doesn't

標題拮取於英國詩人William Ernest Henley 的〈Invictus〉。

0902-她愛著我 = She Loves Me
圖檔

作者云:慢動作倒在地上

Alt Text:slow motion fall to the ground



0903-為了愛與正義 = For Love And Justice
圖檔

作者云:變身完成後,貝莉看起來像有點Samus

Alt Text:realized after finishing this, Bailey looks a bit like Samus in that

Samus: Nintendo任天堂旗下遊戲 「Metroid(銀河戰士)」系列中女性角色,著動力裝甲進行戰鬥

0904-分離的彈指 = Parting Blows
圖檔

作者云:「看這時間,都爪時跗分了呢」

Alt Text:oh look at the time, it's an acrometatarsium past a cancella

經討論後....我決定就這樣翻吧acrometatarsium/cancella以彼得來說是相對於人類手背的位置的骨頭鱗片

0905-從後門進來 = Coming In The Back Way
圖檔

作者云:我是一隻美麗的花蝴蝶,好嗎?

Alt Text:imma beautiful butterfly okay



0906-那個場面 = That One Scene
圖檔

作者云:你這愚蠢的--呃,好吧,算了

Alt Text:you stupid son of a--er, well, I guess not



0907-分離焦慮症 = Separation Anxiety
圖檔

作者云:*吸*

Alt Text:sluuuurp

費多你在擔心什麼啦

0908-別碰 = Don’t Touch
圖檔

作者云:他們沒教過你,別碰任何來歷不明的文物,重複:別這麼做

Alt Text:didn't they teach you anything about touching artifacts of unknown origin re: do not do it



0909-尋覓通靈博美,卻得神靈信使 = Seek A Psycho Pom, Get A Psychopomp
圖檔

作者云:從長遠來看,你會長生不老我不懂你有什麼好抱怨的

Alt Text:look, in the long run you live forever so I don't see what you're complaining about

CityRedFox 寫: Seek A Psycho Pom, Get A Psychopomp
標題:尋覓通靈博美,卻得神靈信使
Pom是波美拉尼亞種小狗,簡單來說就是博美狗,Psychopomp則是來自希臘字,指「靈魂引渡人」,兩者諧音


0910-滿第六年 = End Of Year Six
圖檔

作者云:等等,讓我把彈簧拿來

Alt Text:hold on, let me get my slinky

連旅遊指南都有... 在這樓梯上玩彈簧會超好玩的
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#53 Re: [轉載] Housepet! 整理:第二輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 13日, 23:05


系列078. 斑斑的幕間插曲 = The Interlude of Spot
譯者:紅狐


0911-不是那一種禁足 = Not That Kind Of Grounded
圖檔
翻譯文本

Alt Text:常常忘記他還有噴火那招(keep forgetting he has the fire breath)



0912-不可告人之事 = Off The Record
圖檔

Alt Text:我看平凡鷹別有居心(I see the Regular Hawk has an axe to grind)

Alt Text是個雙關,have an axe to grind的字面意思是「有把斧頭要磨」,衍生的意思是「別有居心」

0913-錯誤的那一邊 = Wrong Side Of The Trax
圖檔
翻譯文本

Alt Text:「可是你怎麼知道那些混混的房子是哪間?」「我知道嗎?」(“But how did you know which houses were the gang members?” “I did?”)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#54 Re: [轉載] Housepet! 整理:第二輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 13日, 23:06


系列079. 天堂未能滿足 part.2 = Heaven's Not Enough, part 2
譯者:e99999999w(神影)


0914-保持面貌 = Keeping Up Appearances
圖檔

作者云:生,或死

Alt Text:Life, or otherwise



0915-頭盔總是選擇性裝備 = Helmets Are Always Optional
圖檔

作者云:歹勢,用巨爪狠難輸入

Alt Text:sry hard to type w massive claws



0916-打開天國之門 = Open Up The Pearly Gates
圖檔

作者云:這裡天堂的描寫是僅限創作者的創意和/或好惡。每個人的天堂可能有所不同。

Alt Text:all depictions of heaven herein are limited by the artist's creativity and/or taste. personal heavens may vary. no purchase necessary. terms and conditions may apply. void where prohibited

Atl Text貌似是要避免某些對"天堂"有意見的偏激人士,所以就跳過後半

0917-在天堂遇見的某人 = One Person You Meet In Heaven
圖檔

作者云:「你們是賭...我會比他先到天堂,是嗎?」「如果你需要如此認為的話,對」

Alt Text:''that . . . that I'd arrive before him, right?'' ''if you need to believe that, yes''



0918-差勁的戰術 = Hitting Below The Belt
圖檔

作者云:對不起,我不是故意的

Alt Text:SORRY I DIDN'T MEAN IT

貝莉使用了挑釁,似乎沒什麼效果

0919-鏡子,鏡像 = Mirror, Mirror
圖檔

作者云:開始狂灌高蛋白補品

Alt Text:start chugging the protein powder



0920-銷魂的痛苦 = The Agony Of The Ecstasy
圖檔

作者云:看看他,弗克斯今日看來格外精壯,尤其有意地勝於以往。

Alt Text:boy, Fox sure looks buff today, even more intentionally than usual



0921-對行星用炸彈 = Locate Planet Bomb
圖檔

作者云:在沒裝修地下室的神獸們

Alt Text:the unfinished basement OF THE GODS



0922-泡泡啵啵 = Bubble Bubble
圖檔

作者云:小心起泡沫的上升飲料,金恩

Alt Text:careful with that fizzy lifting drink king

起泡沫的上升飲料fizzy lifting drink出自,巧克力冒險工廠(Charlie and the Chocolate Factory)
(電影版中沒有提及,只有在電梯按鈕上出現)
直譯也可以說小心喝到飄起來的泡泡啦
就是雙關語啦

0923-因我知道我不屬於這 = Cause I Know I Don’t Belong
圖檔

作者云:它就像喝無淚洗髮精

Alt Text:it's like drinking no tears shampoo



0924-休戰原因 = So It’s More Of A Ceasefire
圖檔

作者云:技術上來說,這是彼得的錯,他沒有詳細解釋規則(這則提示很小,好嗎?)

Alt Text:Technically, it's Pete's fault for not explaining the rules in detail (IT WAS SHORT NOTICE, OKAY?!)



0925-億萬的光點 = A Billion Points Of Light
圖檔

作者云:你們這些天上居民還有你都明顯醉心於晦澀的電玩梗是怎麼回事啊

Alt Text:what is with you heavenly beings and your apparent obsession with obscure video game references

等等....人物標籤是巴哈姆特?!
CityRedFox 寫: 對,巴哈姆特在最初阿拉伯神話本來是隻巨大的魚才對,不是龍
不過這隻鯨魚又故意畫得和薩爾達傳說裡的很像...


0926-鯨魚的時間 = Whale Of (A) Time
圖檔

作者云:你會覺得時空鯨魚不必擔心道德,但他們比大多數人還做得多

Alt Text:you'd think space-whales wouldn't have to worry about morality but they do so more than most

雖然whale of a time 有快樂時間的雙關在,可是內容感覺不出來哪裡快樂...就算了

0927-愛讓世界轉動 = It Makes The World Go Round
圖檔

作者云:如果恨妳自己的無私是不是愛,我不知道什麼是愛

Alt Text:If hating yourself for being unselfish isn't love, I don't know what love is



0928-鯨魚,我會的! = Whale I’ll Be!
圖檔

作者云:「不,力量一直在你身上」「那跟我說的一樣,只有強調的點不同」「不,那跟我說的一樣,只有強調的點不同」

Alt Text:''No, the power was inside YOU all along!'' ''That's the same thing I said but with a different inflection'' ''No, that's the same thing I said but with a DIFFERENT inflection.''

atl text大概是在說語氣所造成語意的微妙差異,以下給有意想要解讀作者隱藏笑點一下的讀者參考
原文 https://www.housepetscomic.com/forums/v ... 09#p621309

關鍵在於解讀時有沒有引號,如果如漫畫裡金恩說的(書寫有引號)
Quote:金恩:你是在說「力量一直在你身上」嗎?
表示金恩把「力量一直在你身上」一句由巴哈姆特那裡一字不改地引用,因此這裡的「你」指金恩

但若解釋成(書寫無引號)
Quote:你是在說力量一直在你身上嗎?
表示這句話從頭到尾以金恩的立場表達,因此「你」指巴哈姆特
兩者在書寫時有意思的差異,但實際讀起來卻都是一樣的

在Alt Text裡,巴哈姆特解讀為後者,因此刻意地糾正
Quote:力量一直在你身上

強調是「你」,也就是金恩才對(如果他有手指,大概會在這個時候指向金恩)
但金恩沒有聽懂,所以回覆
Quote:那跟我說的一樣,只有強調的點不同

後面那句就比較無厘頭一點,純粹為了好玩
巴哈姆特故意重複金恩的話一次
Quote:那跟我說的一樣,只有強調的點不同
強調「不同」,因為他們強調的點真的不同(或者只是逗他玩)
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#55 Re: [轉載] Housepet! 整理:第二輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 13日, 23:09


系列080. 斑斑的無能之旅 = The Interlude of Spot
譯者:紅狐


0929-斑斑與邪惡展覽 = Spot And The Exposition Of Evil
圖檔

Alt Text:不不,那些是爆炸,不是花!!還有旗子的顏色是淺紅色才對(No, they're explosions, not daisies!! And our flag's color is just lightish red)



0930-拯救眾生,刻不容緩 = Saving Lives, Taking Names
圖檔

Alt Text:你要選擇相信哪個--我,還是永遠精準無誤的超級電腦?(Who are you going to trust--me, or an infallible supercomputer?)



0931-史詩級爭執 = Battle Of Epic Proportions
圖檔

Alt Text:*驚*網路上不可以說butt(屁股)這個字(*gasp* you can't say butt on the internet)

耍大牌的原文是being a butt,更精確的翻譯是「不合作」,通常butt這個字代表的意思都不太文雅就是了
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#56 Re: [轉載] Housepet! 整理:第二輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 13日, 23:10


系列081. 天堂未能滿足 part 3 = Heaven's Not Enough, part 3
譯者:e99999999w(神影)


0932-百聞不如 = In The Pudding
圖檔

Alt Text:知人知面(you think you know a guy)

標題出自“the proof of the pudding is in the eating”(布丁的證明吃過才知道)這句俗語,意思就是實際驗證比較重要

0933-秘密武器 = Secret Weapon
圖檔

Alt Text:只要向我保證,你無論去哪裡…帶著他一起(Just promise me, wherever you have to go . . . take him with you)



0934-不知我何時會歸來 = Don’t Know When I’ll Be Back Again
圖檔

Alt Text:「好,再問一次,我們要去哪裡?」「去澳洲。」「那你在這裡做什麼?」「我要直接和貝莉說話。」「那卡里沙在這裡做什麼?」「他是唯一和塔羅講話的人。」「那我在這裡做什麼?」「因為我不想飛越大半個地球,卻只有我難以忍受的人同行。」「那達瑞在這裡做什麼?」「要護送洛克。」「那洛克在這裡做什麼?」「因為肯尼沒辦法賺到錢的話,他難以同意此行。」「那布魯斯在這裡做什麼?」「因為羅斯福不想要自己一個人來!」(“Okay, once more. Where are we going?” “To Australia.” “And why are you here?” “I need to talk to Bailey directly” “And why is Karishad here?” “He's the only one Tarot is talking to.” “And why am I here?” “Because I'm not going halfway around the world escorted by people I barely tolerate.” “Then why is Daryl here?” “To escort Rock.” “And why is Rock here?” “Because Keene was hesitant to approve this trip without making money off it.” “And why is Bruce here?” “Because Roosevelt didn't want to come by himself!”)

賈科莫•卡薩諾瓦是18世紀的義大利人,以風流多情聞名

0935-蒙太奇力量 = Montage Power
圖檔

Alt Text:決戰吧,進城吧,大鬧一番吧(showdown, going downtown you're gonna mess around)

Alt Text出自於網路動畫Homestar Runner,這不是第一次出現這玩意的哏了…

0936-荒蕪於荒漠之中 = Deserted In The Desert
圖檔

Alt Text:你那頂帽子挺澳洲的(that's a very australian hat you got there)



0937-關於那東西的事 = The Thing About The Thing
圖檔

Alt Text:喔,金恩,不需要通靈也看得出來的(Oh King, you don't have to be psychic to know that)



0938-二度暫停 = Time Out, Take Two
圖檔

Alt Text:「我告訴妳妳也不會相信的!」「金恩,我被一隻藍鸛鳥給送到了這裡,還用魔法在打架。我覺得我能接受的。」「…有道理」(“You wouldn't believe me if I told you!” “King, I'm fighting with magical powers in the middle of the desert after being delivered here by a blue stork. I think I can handle it.” “. . . fair point”)



0939-圍繞著營火 = Round The Camp Fire
圖檔

Alt Text:你得搞清楚,我還是隻貓的(You have to understand, I AM still a cat)



0940-試圖陳述的陳述 = The Trying-To-Express Express
圖檔

Alt Text:金恩,那就是個拐彎抹角的方式表達「我們沒必要替那人工作」的意思 (Man King that's a roundabout way of saying “we don't need to work for the man”)



0941-夜裡的聲音 = Voices In The Dark
圖檔

Alt Text:「真的?妳確定要我大聲講出來?」「…好吧,繼續傳訊」 (“Really? Are you sure you want me to say that out loud?” “ . . . okay, keep texting”)



0942-困於甜食之中 = Stranded In The Dessert
圖檔

Alt Text:我們可以回城去,或者找一根超~級長的吸管 (We could go back to town OR we could get a veeeery long straw)

標題是個頗老哏的文字遊戲,Dessert(甜點)諧音Desert(沙漠)

0943-乾杯 = Drink It Up
圖檔

Alt Text:他們能從這些裡種出這麼美味的果子真是神奇(It's amazing they can grow such delicious berries from these)

我沒想到你們還真的回城去喝飲料了…貝莉妳還真的拿酸黃瓜加草莓奶昔…

0944-脫口而出 = Speak Easy
圖檔

Alt Text:達瑞,不要再把吸管紙吹到那些感覺不到我們的神獸身上了(Daryl stop blowing soda straw papers at the demigods who can't perceive us)



0945-在濃厚的奶香之中 = Out Of Thick, Creamy Air
圖檔

Alt Text:可爾貝洛斯不需要知道你在這裡,彼特(Cerberus doesn't need to acknowledge your presence, Pete)



0946-禮貌詢問 = Asking Nicely
圖檔

Alt Text:喔,是啊,我是想了個辦法開個視覺玩笑(Why yes, I did go to the trouble for a sight gag)



0947-搖吧寶貝 = Shake It Baby
圖檔

Alt Text:給我們非英語的讀者: “The pot calling the kettle black”(鍋說水壺黑)是用來表示一個人講了虛偽的言論。現在這笑話已經解釋過了,你可以放聲大笑了(FOR OUR NON-ENGLISH READERS: “The pot calling the kettle black” is an expression to denote someone making a hypocritical statement. Now that the joke has been explained, you are free to laugh heartily)

簡單來說,「五十步笑百步」的意思(鍋和水壺一樣黑),不過作者這樣直接寫在Alt Text裡,害我沒辦法用中文的方式來改寫了
別忘了狗不能吃巧克力的,不過地獄犬嗎…

0948-如一本好書所言 = As The Good Book Says
圖檔

Alt Text:命運之書是個大約兩年前出現過的東西,如果你不懂的話,其實這也不重要。連慣性啦(The book of fate was a thing that appeared once like two years ago; if you don't get it, then it's not that important. CONTINUITY)



0949-白色空間 = White Space
圖檔

Alt Text:今天沒有笑話,只有生於此世的悲傷(there is no punchline today, only existential sadness)



0950-混亂之雨 = Chaos Rains
圖檔

Alt Text:我要假裝這是正常現象,因為這稍微對我有好處(“I am just going to pretend this is a normal occurrence because it has benefited me slightly”)



0951-討賞 = Consultation Prize
圖檔

Alt Text:呃,那個是我的…這樣吧,我去拿另一個好了(Um, that's my . . . you know what, I'll just get another one)

標題是個文字遊戲,一般常見的詞是consolation prize(安慰獎)才對

0952-你選擇了… = You Have Chosen . . .
圖檔

Alt Text:人類人生附贈一件吸煙外套(Human life comes with a free smoking jacket)



0953-…混沌不明 = . . . Fuzzy
圖檔

Alt Text:*播放片尾曲,然後一陣扭曲的刮盤音*(*ending credits music, wacky record scratch*)

有人說要是能知道未來,反而會讓人生沒有意義,你覺得呢?
Alt Text有點難解釋,就是那種片尾曲開始播放,你以為要結束時,突然出現了這種音效,然後出了個意料之外的結果
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#57 Re: [轉載] Housepet! 整理:第二輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 13日, 23:12


系列082. 我需要放假 = I Need A Vacation
譯者:紅狐


0954-快到家裡快到家裡 = Home Again Home Again
圖檔

Alt Text:當晚,洛克被揮之不去的夢魘侵擾,難以入眠「他們知道果汁吧的事」(Later that night, Rock is kept awake by the persistent horrors that will not leave his mind. “They know about the juice bar”)

標題是出自兒歌To market, to market的歌詞(這是第二篇用這首歌當標題的),所以我也找了首兒歌當標題

0955-與此同時,在美國 = Meanwhile In America
圖檔

Alt Text:我要讚賞你對萬聖節的貢獻,你讓後院的石像鬼換位子換整夜呢!「是啊…萬聖節…」(I have to compliment your commitment to Halloween, having your gargoyle statues in the backyard constantly change position overnight! “Yeah . . . Halloween . . .”)



0956-時區之外 = Time Zone Out
圖檔

Alt Text:你可能會覺得花生太冷淡,但承認吧:你對你的狗也是這樣(You might think Peanut is being callous but let's face it: you do the same for your dog)

大家要好好對待你的狗喔,尤其是牠們來跟你討飯吃的時候

0957-沒有人可以擁有太多的 = Nobody Gets Too Much
圖檔

Alt Text:收訊如何?如天堂一般好(How good is the reception? Heavenly)

歌詞哏又來了,標題的全句是nobody gets too much heaven no more (沒有人可以擁有太多的天堂),出自Bee Gees的Too Much Heaven

0958-與此同時,在天堂 = Meanwhile In Heaven
圖檔

Alt Text:我的末日會是我嚴重的損失(The end of me would deal a very severe loss to me)

或許,早在我們看到神龍房門貼的告示時,就已經暗示了這種關係了

0959-漫漫回家路 = The Long Way Home
圖檔

Alt Text:我這三天除了吃麵包以外啥也沒做(I have done nothing but eat bread for three days)



0960-飄洋過海 = Shipping At Sea
圖檔

Alt Text:票是團訂的,你會先被捆成一團,然後訂起來(The tickets were a package deal. You pack, then deal)

嗯嗯…我承認Alt Text翻譯得很冷,package deal是「成套交易」或者更通俗一點叫團訂,但package也可當作包裹解,而deal是運送,所以你先打包(pack),後運送(deal)

0961-男友見了真歡喜 = Jiggity Jig
圖檔

Alt Text:總之呢,這封寫道妳可能已經是個百萬富翁,但我相信妳現在應該早就知道妳到底是不是了(Anyway this one says you might already be a millionaire but I'm sure you'd know by now if you were actually one)

原文標題Jiggity Jig就是歌詞Home Again Home Again的下一句,所以中文翻譯一樣是修改歌詞「快到家裡快到家裡」的下一句

0962-熱情招呼 = Enthusiastic Greetings
圖檔

Alt Text:如果妳有拿到獎金的話我也要(If you have any sweepstakes I want them)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#58 Re: [轉載] Housepet! 整理:第二輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 6月 15日, 16:07


系列083. 萬鬼神聖之夜:重生 = All Hallow's Ween: Resurrection
譯者:紅狐


0963-玉米做的糖 = Candy Of The Corn
圖檔

Alt Text:這是貨真價實的Candy Corn,不是那個冒牌的kandy korn (The real stuff, not that fake kandy korn)

Candy Corn是美國一種蠻常見的糖果(花生手上的那一包),形狀如玉米粒,黃橙白三色相交,萬聖節時相當流行,也有推出其他節日的版本
所以花生今天學到了:這一切都是牙仙的陰謀(誤)

0964-特別普遍 = Specifically Generic
圖檔

Alt Text:啊哈,你觸發了我的話匣卡(aha, you activated my pedant card)

根據網友神的結果,喬伊扮的角色應該是私立正義學園的風間醍醐(制服的款式和右眼的疤痕),結果是個電玩角色,列斯特完敗www
今天斑點狗有了正式的名字「達拉斯」,不再是「喬伊的怪咖朋友」了(但還是沒在漫畫裡提到,只有人物標籤)

0965-你肚子的痛是無法療癒你心裡的痛的 = The Ache In Your Tummy Won’t Heal The Ache In Your Heart
圖檔

Alt Text:蠟口香糖還是蠟包裝紙我都不怕,因為我的肚子上了蠟(WAX LIPS, WAX CAPS, I DON'T WORRY CAUSE MY STOMACH'S WAXED)

紅唇口香糖(wax lips)是一種類似口香糖的膠質糖果,做成嘴唇的形狀,除了好玩以外,也可以嚼;蠟瓶果汁糖(wax bottle)和膠紙糖果棒(wax candy sticks)其實是一樣的東西,都是用蠟質包裝的流體果汁糖,可以咬開來喝,差異只在包裝是瓶狀還是棒狀的而已;糖鈕釦(candy buttons)則是鈕釦般大小的糖果,包裝方式通常是貼在一張紙上。總而言之常識告訴我們食物不能連包裝一起吞下肚…(萬聖節篇根本美國糖果介紹,翻譯是我隨便取的名,因為中文沒有夠普遍的方式描述這些糖果)

0966-宅之愛 = Nerd Love
圖檔

Alt Text:不是真的強迫症,而是阿宅強迫症,只針對你的宅物發作(Not real OCD, but geek OCD, where it only applies to your geeky fixations)



0967-打扮成你理想工作的模樣 = Dress For The Job You Want
圖檔

Alt Text:假如你沒辦法打扮成你理想工作的模樣,那就騙騙你身邊的那個人吧(if you can't dress for the job you want, job the one you're with)

標題來自"dress like the job you want, not the job you've got"這句話
Alt Text則是job雙關,job一般指工作,但在通俗用法也可以當作欺騙解釋

0968-過度忘我 = Got Carried Away
圖檔

Alt Text:這下我得去把其他人給搬出來了…(Now I have to empty the others out . . .)

標題Got Carried Away指工作到忘我,通常是做了過多不必要的工作時才這麼說,雙關喬伊真的「被帶走了」
歡迎各位繼續回到我們的萬聖節糖果大賞,今天要介紹的是Nerds,Nerds最常見的意思是書呆子、阿宅,但Nerds也可以是一種糖果產品名,具體是如同小碎石的糖果塊,一盒裡通常有兩種顏色(口味)。而一如以往,卡里沙的這種笑話完全想不到要怎麼翻譯…

0969-單獨夜路 = Alone In The Dark
圖檔

Alt Text:札赫真不該在晚上莫名其妙晃到樹林裡的(Zach should know better than to be inexplicably drawn into the woods at night)



0970-流行(搖滾)文化 = Pop (Rocks) Culture
圖檔

Alt Text:總之呢,這些給你們--一人一份嗆辣萊姆拉麵(Anyway, here you go--a pack of chili-lime ramen for each of you)

嗆辣萊姆拉麵是啥啊...那種東西是萬聖節時拿來發的嗎?
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#59 Re: [轉載] Housepet! 整理:第二輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 6月 15日, 16:13


系列084. 幸運兔腳 = Rabbit's Foot
譯者:紅狐

兔腳在傳統迷信中被認為是幸運的象徵,所以兔子有四隻腳,應該都非常幸運才對...應該啦

0971-雪中愚行 = Snow Follies
圖檔

Alt Text:嘆氣,碎碎念(SIGH, GRUMBLE)

餅乾怪獸是芝麻街裡的那隻,看過的就知道為什麼會取這種代號了

0972-非黑即白的 = All There In Black And White
圖檔

Alt Text:一堆鼬科動物也有防禦用的氣味,但從來就不見他們因此臭名遠播(plenty of mustelids have defense musk but you never see them getting the bad rap for it)

新角色,這傢伙叫Cilantro,就是芫荽或是香菜,可能因為這種植物也可以叫Coriander,所以簡稱成了Cory(以後應該大多會以科瑞稱呼吧)

0973-小鳥告訴我的事 = A Little Birdie Told Me
圖檔

Alt Text:給我下來!…不,不是那樣!(get down! ... no not like that!)

鳥也有名字,叫Trinket,準確的意思是小首飾,但「小首飾」好像不太適合當名字,所以最後還是決定叫她「珠寶」吧(森林動物盡拿些中文不好表達的物品當名字啊)
Alt Text裡的下來是“get down”,但有時get down也可能是別的意思,例如「跳舞」

0974-林間冤大頭 = Sap Among The Trees
圖檔

Alt Text:真是可惡(what a stinker)

這個故事告訴我們,不要聽信陌生人說的話…陌生動物也一樣

0975-小心你的那一步 = Watch Out For That Step
圖檔

Alt Text:我相信現在起科瑞隨時會回來了(I'm sure Cory will be by any second now)

「你可以依靠兔腿的庇佑,不過它對兔子自身可無效。」-R. E. Shay

0976-行行好,救救我 = Won’t You Please Please
圖檔

Alt Text:不過往好處想,直接摔死也是非常有可能的(But on the bright side, instant death is well within the realm of possibility)



0977-一路到底 = A Long Way Down
圖檔

Alt Text:喔,你就非得選擇凍死喔(Oh you just HAD to opt for death by hypothermia)



0978-泥裡的棒槌 = Sticks In The Mud
圖檔

Alt Text:爛泥沾滿了你的臉蛋,你這蠢蛋,還把項圈給了個壞蛋(you got mud on your face, you big disgrace, giving your collar over to a two-face)

脫逃計畫大失敗!看來札赫還有得受的…

0979-裸體泥漿摔角 = Naked Mud Wrestling
圖檔

Alt Text:還有,你又把臉弄髒了「我知道啦!!」(and you got your face dirty again “I KNOW THAT!!”)

根據作者在FB上表示,今天的標題100%準確www
札赫的悲劇全記錄…連他腳發亮他都還記得

0980-雪堆積到你膝蓋高了 = Up To Your Knees Out There
圖檔

Alt Text:很快,我們都將消逝/作著熊熊烈火的夢/我會說我們很好/儘管能量逐漸流失/漸漸凍結;我感覺不到我的手(Later on, we'll expire/as we dream of roaring fires/we'll say we're okay/while wasting away/slowly freezing; I can't feel my hands)

今天又在玩歌詞了,標題來自Baby, It's Cold Outside的歌詞,而Alt Text則是改了Winter Wonderland的歌詞而來
我想這也算是個幸運的結果吧?

0981-沒時間開玩笑 = No Time For Playing
圖檔

Alt Text:你以為在這片空曠的土地上我們應該能看到他靠近的(You'd think we'd have seen it coming with the big open field and all)

負鼠遇到危險時會裝死,大概就像這樣(誤)

0982-沒時間石像鬼 = No Time For Gargoyles
圖檔

Alt Text:「我才不是鐵石心腸。等等,不對,我其實是。」--語出石像鬼,大概吧(“I am not made of stone. Oh wait, yes I am.”--Gargoyle, probably)

所以,這就是幸運兔腳的正確使用方式,大家不要再拿它們當鑰匙圈囉(大誤)

0983-三明治的回禮 = Sandwich Repayment
圖檔

Alt Text:要是他起來了,我就示範一下單手柔道過肩摔(If he gets up I'll show you a one-handed judo toss)



0984-整夜期盼得到好運 = Up All Night To Get Lucky
圖檔

Alt Text:我喜歡草食男--他們不會反抗(I like vegetarians--they don't struggle)

今日標題出自Daft Punk的Get Lucky這首歌的歌詞
沒想到他們就這樣配成一對了,我還真有點反應不過來說…
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1132
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#60 Re: [轉載] Housepet! 整理:第二輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 6月 15日, 16:55


系列085. 幻想劇場! = Pageantate!
譯者:紅狐

今年的聖誕篇交給了傳統的無邊幻想系列,一口氣為你帶來多個代表聖誕節的故事…

0985-聖誕大雜燴 = Christmas Remix
圖檔

Alt Text:等等,那樣說不對...混亂!我鼓勵大家製造混亂。(Wait that's not the word . . . chaos! I like to encourage chaos.)

好國王溫徹拉斯(Good King Wenceslas)是在歐美廣為人知的一首聖誕頌歌。內容描述十世紀時波希米亞王國的國王溫徹拉斯仁民愛物,為了他一個窮苦的人民在雪地裡撿柴的事蹟
34街的奇蹟(Miracle On 34Th Street)最早是1947年的電影。主角克利斯是一位在聖誕節時替百貨公司扮演聖誕老人的工作人員,由於他所扮演的聖誕老人深得市民愛戴,招致同行嫉妒,另一家百貨的老闆因故控告了他。為了全紐約的父母以及小孩們,堅稱自己真的是聖誕老人的克利斯迎向了這場捍衛聖誕精神的訴訟。
鬼靈精(How the Grinch Stole Christmas)是1957年由兒童文學作家蘇斯博士所著,後來被拍成電影。壞心眼的鬼靈精受不了大家歡度聖誕佳節,打算一口氣「偷走」聖誕節。但他遇見了一個好奇著聖誕節真正意義的小女孩辛蒂露,在他們的互動中,鬼靈精被小女孩的純真感動,瞭解了聖誕節真正代表的愛與關懷。
一口氣三個故事,這下子真的要一片混亂了...

0986-聖誕夜的圓桌會議 = Christmas Night Of The Round Table
圖檔

Alt Text:嘿,史波,我很喜歡你的死亡之鼠裝喔(Hey Spo, I really like your Death of Rats costume)

莎賓娜的紙袋寫著PAST,代表的是「過去的聖誕精靈」;費多的紙袋寫著PRESENT,代表的是「現在的聖誕精靈」;史波的「死神」裝扮代表的是「未來的聖誕精靈」,即死神,以上三者都是出自狄更斯的作品《小氣財神》
泰格塗滿綠色的G紙袋代表「鬼靈精」
克林格之劍(Sword of Kringle)是致敬The Blade of Kringle這本漫畫,其中克林格(Kringle)本身也是西方稱呼聖誕老人的其中一種說法(Kriss Kringle)
Alt裡提到的死亡之鼠(Death of Rats)是出自《碟形世界》(Discworld)的角色,不過這跟聖誕節沒有關係就是了

0987-命運、機會、和那些一文不值的 = Fate, Destiny, And All That Junk
圖檔

Alt Text:我想要再活一遍!(I wanna live again!)

花生的紙袋寫著GEORGE,代表「喬治·貝禮」,而葡萄則是派來指引喬治的天使,典故出自電影《風雲人物》。
喬治奉獻了他的一生改變了許多人的生活,自己卻遭人陷害而在一個聖誕夜被逼上了絕路。此時天使降臨,向他展示了如果沒有喬治,那些他幫助過的人都淪落到了什麼樣悲慘的下場,喬治因此而想通了,放棄尋短的念頭,隨後他獲得了許多人的回報,重新站了起來。
這部片子因它的立志與鼓舞人心受人推崇,美國的電視台至今仍常在聖誕節期間於電視上播映
漫畫裡演出的就是他企圖尋短時的一幕,但原本的電影裡絕對沒有勇者那一段

0988-三件禮物(外加一件,算是吧) = Three Gifts (Plus Another I Guess)
圖檔

Alt Text:這些東西真的對我們沒啥用處,你就亂試亂闖,想辦法搞出一條通往成功的路吧(We literally have no use for this stuff, just try and flail your way toward success somehow)

魯道夫應該不用多做解釋,聖誕老人最有名的馴鹿
而忘記溫徹拉斯和辛蒂露(出自鬼靈精)的人可以回顧一下我寫在第一篇的說明
上啊,勇者(與他的快樂伙伴),去討伐聖誕大魔王吧!

0989-我們的英雄們英勇地搞砸了 = Our Heroes Bravely Screw Up
圖檔

Alt Text:喬伊你要入戲,我期望你演得更好的(Joey stay in character, I expect better)

馬文的紙袋寫著MAX,代表鬼靈精養的狗,名叫「麥斯」(與另外那隻黑貓麥斯無關)
快樂伙伴正常發揮中,勇者仍須努力…

0990-馴鹿的遊戲 = Reindeer Games
圖檔

Alt Text:不,不是那種有k的魔法,那樣很蠢(No not magic with a k, that'd just be silly)

金恩的紙袋是B加上閃電,代表「閃電」(Blitzen),聖誕老人的馴鹿之一
在最早的傳說裡聖誕老人有8隻馴鹿(牠們有各自的名字),而魯道夫這第9隻馴鹿的故事是在1939年才首次出現,風雲人物這部電影則是1946年上映,兩者相差正好7年
Alt Text是指英文裡Magic和Magick這兩者的不同,Magic可泛指魔法或魔術,但有人認為Magic已經被魔術這種騙人的把戲濫用,而另外強調Magick,表示那些超自然的巫術,但其實大家都看得懂啦,也很少人會真的執著這種事情
漫畫裡那些奇怪的內臟真的是亂掰出來的,不要問我那是什麼,原文寫的也是亂七八糟的字

0991-(沒【時間)留下的經典】 = (No [Time)less Classics]
圖檔

Alt Text:明年,麥斯會扮演史高治•麥克老鴨(next year, maxwell plays the part of Scrooge McDuck)

麥斯的紙袋是McC,代表「約翰•麥克連」(John McClane),出自由布魯斯威利主演的《終極警探》,雖然這個系列完全就是典型的好萊塢警匪動作片,但因為前兩集的故事時間都是設定在聖誕節前後,所以也算是聖誕電影(?)
塔羅的紙袋是SUSAN,代表「蘇珊•沃克」(Susan Walker),出自電影《34街的奇蹟》,蘇珊是百貨公司經理的女兒,與「聖誕老人」有著奇妙的互動
貝莉的紙袋是K,代表「坎卜斯」(Krampus),奧地利民間傳說中跟隨聖尼古拉斯(即聖誕老人)的怪物,聖誕老人獎勵好小孩,而坎卜斯會懲罰壞小孩
第二格花生的台詞出自詩歌《好國王溫徹拉斯》
第三格扭曲的山就是鬼靈精的住所
Alt Text裡史高治•麥克老鴨就是唐老鴨那個家財萬貫,嗜錢如命的叔叔。麥斯之前演過馬克白,當時的紙袋是McB,而這次的是McC,所以下次自然就是McD囉,Scrooge McDuck剛好適合(開玩笑的)

0992-即興發揮坎卜斯 = Put A Krampus Your Style
圖檔

Alt Text:「好,現在去大展身手吧」大概給麥爾斯的小狼們太多解釋空間了(“Okay, now attack the stage,” might be giving Miles's cubs a little too much latitude.)

混亂程度呈指數上升中…

0993-只差不是奈樂斯 = Minus Linus
圖檔

Alt Text:奏效了!剛剛那個還有我餵他們的安眠藥(it worked! that and the sleeping pills I fed them)

標題的奈樂斯出自花生漫畫(史努比)裡的角色,在聚光燈下演說是致敬動畫A Charlie Brown Christmas這集裡奈樂斯演說的橋段
蘇珊 使用了 集體催眠 !

0994-此節氣存在的理由 = The Reason For The Season
圖檔

Alt Text:等下,那個是聖誕節所代表的含意?我被搞糊塗了(Wait, is THAT what Christmas is all about? Now I'm confused)

如此這般,就此這般,聖誕快樂!(飼主們:我剛剛到底看了啥鬼?)
喔,我們第一次看到飼主們的臉呢!
左邊留鬍子的男性和棕色髮女性是Earl(艾爾)和 Jill(吉兒),三明治家的主人(花生、葡萄)
坐在他們後面的金髮墨鏡男是Bill(比爾),林伯格家的主人(弗克斯、貝莉)
中間拿攝影機的是Jerry(傑瑞),亞伯特家的主人(泰格、馬文、札赫)
深藍色外套的是Jeff(傑夫),皮諾和麥斯的主人
綠色外套的是Jake(傑克),喬伊的主人(這是首次揭露的訊息)
後座的金髮眼鏡男子是Ryan(萊恩),費多的主人
狼群比人類更常出現,應該不用特別介紹了
另外莎賓娜的飼主是先前在Jungle Fever篇章提到的Stanley D’angelo(史坦利•狄安杰羅),今日缺席,推測塔羅就算不是他正式擁有,大概也住在同一屋簷下
Omnia vanitas omnia licere.

回覆文章

加入會員或登入帳號以參加討論

您需要成為會員才能回文

加入會員

歡迎加入野邦,一片獸迷得以暢所欲言、自由發夢的天地
提供不受演算法干擾的文章顯示、無限的網路空間
以及寬容的環境

註冊

登入帳號

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 0 位訪客