Housepet! 整理(測試)

廣場角落中的角落、暗巷裡的暗巷出現的小工坊。神秘的人影在裡面穿梭,調整著大規模的作品。
頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1083
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#121 Re: Housepet! 整理(測試)

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 13日, 23:01


系列076. 泰格的專屬超級特別電視秀! = Tiger's Very Own Super Special Television Show!
譯者:紅狐

小朋友們,來和老虎哥哥學英文囉!(大概吧?)

0867-晨間談話時間 = The Morning Exposition Hour[/size][/font]
圖檔

Alt Text:洛克!廣播不能說那個!(Rock! Not on the radio!)

這篇的音效不知道有沒有什麼更好的方式呈現...

0868-決策點 = Decision Point[/size][/font]
圖檔

Alt Text:呸噗(pbthh)



0869-請在此簽名 = Here’s Your Sign[/size][/font]
圖檔

Alt Text:還有,「放棄書」是什麼(also, what's “waive”)



0870-現場演出 = Live Performance[/size][/font]
圖檔

Alt Text:這些觀眾顯然是加拿大外聘來的(the audience has been outsourced to Canada apparently)



0871-學習歡樂時間 = Funning Learntime
圖檔

Alt Text:…這還在製作中(. . . it's a work in progress)



0872-P與蜂蜜 = P’s And Honey
圖檔

Alt Text:那是我見過第2大的P(That's the second biggest P I've ever seen)

標題是諧音,出自I Eat My Peas with Honey這首打油詩,Peas是豌豆,念起來就像P再加上s

0873-P與蘿蔔 = P’s And Carrots
圖檔

Alt Text:「人」「間煉獄」(“Puh” “Andemonium”)

標題哏同前一篇,這次是peas and carrots這個慣用語,原意指兩人形影不離

0874-刪減橋段 = The Abridged Series
圖檔

Alt Text:拉丁文:對於暴怒來說,沒有什麼比聰明過度更可恨了(Nihil concussurae odiosius acumine nimio)

《失竊的信》是愛倫坡所寫的一本偵探小說,杜邦是該小說的主角
原文第四格裡用了Duke的非正式意思「拳頭」,剛好和「杜克」同一個字,所以杜克原本的回答其實是「可是我只有一個我耶!」,中文翻譯無解,討論後決定忽略
Alt Text出自《失竊的信》的作者題詞,原文是Nihil sapientiae odiosius acumine nimio (對於智慧來說,沒有什麼比聰明過度更可恨了)

0875-飲食負鼠 = Possum Utor Cibum
圖檔

Alt Text:嚴格說起來是北美負鼠才對,但我想我們不是來這裡咬文嚼字還怎樣的(technically that's opossum but I guess we're not here to be Pedantic or anything)

標題是拉丁文,也可以解釋作「我能享用食物」的意思,Possum英文是「負鼠」,拉丁文是「能夠」的意思 Thank Obbl for the info

0876-森林裡P = “P”ing In The Forest
圖檔

Alt Text:是「臉部問候」嗎? (Is it “Personal face massage?”)

我相信應該是Punch(拳打)才對

0877-準備接招 = Prepare Yourself
圖檔

Alt Text:*灑紙花*(*confetti*)



0878-情況慘烈 = Pernicious Predicament
圖檔

Alt Text:「吃我的八十又七年!」「噢,我說最後一次,是華盛頓不是--噢嗚!!」(“Four score and seven THIS!” “OW FOR THE LAST TIME IT'S WASHINGTON NOT--OW!!”)

「八十又七年前」(four score and seven years ago)是林肯總統有名的《蓋茲堡演說》的開頭

0879-相當理由 = Probable Cause
圖檔

Alt Text:不要打我好的那邊,我晚間新聞還要用到(Don't hurt my good side, I'll need it for the evening news)

標題「相當理由」指的是美國司法程序裡警察對於是否有權逮捕的標準

0880-麥可貝的歡樂學習時間 = Michael Bay’s Funtime Learning Hour
圖檔

Alt Text:我們老實說吧:這是可能的結果裡最好的(Let's be honest here: this was the best possible outcome)



0881-午後閒聊時間 = The Epilogue Afternoon
圖檔

Alt Text:讓我們不要再用字母P了(Let's never use the letter P again)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1083
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#122 Re: Housepet! 整理(測試)

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 13日, 23:04


系列077. 天堂未能滿足 = Heaven's Not Enough
譯者:e99999999w(神影)

題外話-有首與標題同名的歌Wolf's Rain - Heaven's Not Enough可以去聽看看


0882-國王之心 = Chain Of Memories
圖檔

作者云:最愉快的老母雞

Alt Text:the most pleasant of mother pheasants

Chain Of Memories是「王國之心」遊戲系列中的其中一個副標題,我故意對掉了,直譯是記憶之鍊

0883-合約的義務 = Contractual Obligations
圖檔

作者云:看,在天界的意義上,我們是不一定是'邪惡',不過你得承認整個合約內容確實有點黑箱

Alt Text:Look, in the cosmic sense we're not necessarily ''evil'' but you gotta admit the whole contract motif really seals the drama



0884-國王陛下的紋章 = Heraldic Majesty
圖檔

作者云:閃閃發光的什麼猛男?

Alt Text:glistening hunk of what?



0885-現在的狗喔 = Dogs These Days
圖檔

作者云:給你羽~毛~球

Alt Text:get your bad mint on

Atl Text把[badminton]羽毛球拆成三個字bad mint on(壞薄荷)好冷......

0886-終究是人類 = Human After All
圖檔

作者云:這是真的生活嗎?還是只是幻想?

Alt Text:Is this the real life? Is it just fantasy?

順道一提,atl text 是Queen的歌曲Bohemian Rhapsody的歌詞
King的老婆是誰?當然是Queen阿

0887-儘管嚴懲綿延不盡 = How Charged With Punishments The Scroll
圖檔

作者云:彼得倒掛這一定意味著:不,沒有

Alt Text:PETE IS UPSIDE DOWN THIS MUST MEAN no it doesn't

標題拮取於英國詩人William Ernest Henley 的〈Invictus〉。

0888-她愛著我 = She Loves Me
圖檔

作者云:慢動作倒在地上

Alt Text:slow motion fall to the ground



0889-為了愛與正義 = For Love And Justice
圖檔

作者云:變身完成後,貝莉看起來像有點Samus

Alt Text:realized after finishing this, Bailey looks a bit like Samus in that

Samus: Nintendo任天堂旗下遊戲 「Metroid(銀河戰士)」系列中女性角色,著動力裝甲進行戰鬥

0890-分離的彈指 = Parting Blows
圖檔

作者云:「看這時間,都爪時跗分了呢」

Alt Text:oh look at the time, it's an acrometatarsium past a cancella

經討論後....我決定就這樣翻吧acrometatarsium/cancella以彼得來說是相對於人類手背的位置的骨頭鱗片

0891-從後門進來 = Coming In The Back Way
圖檔

作者云:我是一隻美麗的花蝴蝶,好嗎?

Alt Text:imma beautiful butterfly okay



0892-那個場面 = That One Scene
圖檔

作者云:你這愚蠢的--呃,好吧,算了

Alt Text:you stupid son of a--er, well, I guess not



0893-分離焦慮症 = Separation Anxiety
圖檔

作者云:*吸*

Alt Text:sluuuurp

費多你在擔心什麼啦

0894-別碰 = Don’t Touch
圖檔

作者云:他們沒教過你,別碰任何來歷不明的文物,重複:別這麼做

Alt Text:didn't they teach you anything about touching artifacts of unknown origin re: do not do it



0895-尋覓通靈博美,卻得神靈信使 = Seek A Psycho Pom, Get A Psychopomp
圖檔

作者云:從長遠來看,你會長生不老我不懂你有什麼好抱怨的

Alt Text:look, in the long run you live forever so I don't see what you're complaining about

CityRedFox wrote:
Seek A Psycho Pom, Get A Psychopomp
標題:尋覓通靈博美,卻得神靈信使
Pom是波美拉尼亞種小狗,簡單來說就是博美狗,Psychopomp則是來自希臘字,指「靈魂引渡人」,兩者諧音

0896-滿第六年 = End Of Year Six
圖檔

作者云:等等,讓我把彈簧拿來

Alt Text:hold on, let me get my slinky

連旅遊指南都有... 在這樓梯上玩彈簧會超好玩的
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1083
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#123 Re: Housepet! 整理(測試)

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 13日, 23:05


系列078. 斑斑的幕間插曲 = The Interlude of Spot
譯者:紅狐


0897-不是那一種禁足 = Not That Kind Of Grounded
圖檔
翻譯文本

Alt Text:常常忘記他還有噴火那招(keep forgetting he has the fire breath)



0898-不可告人之事 = Off The Record
圖檔

Alt Text:我看平凡鷹別有居心(I see the Regular Hawk has an axe to grind)

Alt Text是個雙關,have an axe to grind的字面意思是「有把斧頭要磨」,衍生的意思是「別有居心」

0899-錯誤的那一邊 = Wrong Side Of The Trax
圖檔
翻譯文本

Alt Text:「可是你怎麼知道那些混混的房子是哪間?」「我知道嗎?」(“But how did you know which houses were the gang members?” “I did?”)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1083
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#124 Re: Housepet! 整理(測試)

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 13日, 23:06


系列079. 天堂未能滿足 part.2 = Heaven's Not Enough, part 2
譯者:e99999999w(神影)


0900-保持面貌 = Keeping Up Appearances
圖檔

作者云:生,或死

Alt Text:Life, or otherwise



0901-頭盔總是選擇性裝備 = Helmets Are Always Optional
圖檔

作者云:歹勢,用巨爪狠難輸入

Alt Text:sry hard to type w massive claws



0902-打開天國之門 = Open Up The Pearly Gates
圖檔

作者云:這裡天堂的描寫是僅限創作者的創意和/或好惡。每個人的天堂可能有所不同。

Alt Text:all depictions of heaven herein are limited by the artist's creativity and/or taste. personal heavens may vary. no purchase necessary. terms and conditions may apply. void where prohibited

Atl Text貌似是要避免某些對"天堂"有意見的偏激人士,所以就跳過後半

0903-在天堂遇見的某人 = One Person You Meet In Heaven
圖檔

作者云:「你們是賭...我會比他先到天堂,是嗎?」「如果你需要如此認為的話,對」

Alt Text:''that . . . that I'd arrive before him, right?'' ''if you need to believe that, yes''



0904-差勁的戰術 = Hitting Below The Belt
圖檔

作者云:對不起,我不是故意的

Alt Text:SORRY I DIDN'T MEAN IT

貝莉使用了挑釁,似乎沒什麼效果

0905-鏡子,鏡像 = Mirror, Mirror
圖檔

作者云:開始狂灌高蛋白補品

Alt Text:start chugging the protein powder



0906-銷魂的痛苦 = The Agony Of The Ecstasy
圖檔

作者云:看看他,弗克斯今日看來格外精壯,尤其有意地勝於以往。

Alt Text:boy, Fox sure looks buff today, even more intentionally than usual



0907-對行星用炸彈 = Locate Planet Bomb
圖檔

作者云:在沒裝修地下室的神獸們

Alt Text:the unfinished basement OF THE GODS



0908-泡泡啵啵 = Bubble Bubble
圖檔

作者云:小心起泡沫的上升飲料,金恩

Alt Text:careful with that fizzy lifting drink king

起泡沫的上升飲料fizzy lifting drink出自,巧克力冒險工廠(Charlie and the Chocolate Factory)
(電影版中沒有提及,只有在電梯按鈕上出現)
直譯也可以說小心喝到飄起來的泡泡啦
就是雙關語啦

0909-因我知道我不屬於這 = Cause I Know I Don’t Belong
圖檔

作者云:它就像喝無淚洗髮精

Alt Text:it's like drinking no tears shampoo



0910-休戰原因 = So It’s More Of A Ceasefire
圖檔

作者云:技術上來說,這是彼得的錯,他沒有詳細解釋規則(這則提示很小,好嗎?)

Alt Text:Technically, it's Pete's fault for not explaining the rules in detail (IT WAS SHORT NOTICE, OKAY?!)



0911-億萬的光點 = A Billion Points Of Light
圖檔

作者云:你們這些天上居民還有你都明顯醉心於晦澀的電玩梗是怎麼回事啊

Alt Text:what is with you heavenly beings and your apparent obsession with obscure video game references

等等....人物標籤是巴哈姆特?!
CityRedFox wrote:
對,巴哈姆特在最初阿拉伯神話本來是隻巨大的魚才對,不是龍
不過這隻鯨魚又故意畫得和薩爾達傳說裡的很像...

0912-鯨魚的時間 = Whale Of (A) Time
圖檔

作者云:你會覺得時空鯨魚不必擔心道德,但他們比大多數人還做得多

Alt Text:you'd think space-whales wouldn't have to worry about morality but they do so more than most

雖然whale of a time 有快樂時間的雙關在,可是內容感覺不出來哪裡快樂...就算了

0913-愛讓世界轉動 = It Makes The World Go Round
圖檔

作者云:如果恨妳自己的無私是不是愛,我不知道什麼是愛

Alt Text:If hating yourself for being unselfish isn't love, I don't know what love is



0914-鯨魚,我會的! = Whale I’ll Be!
圖檔

作者云:「不,力量一直在你身上」「那跟我說的一樣,只有強調的點不同」「不,那跟我說的一樣,只有強調的點不同」

Alt Text:''No, the power was inside YOU all along!'' ''That's the same thing I said but with a different inflection'' ''No, that's the same thing I said but with a DIFFERENT inflection.''

atl text大概是在說語氣所造成語意的微妙差異,以下給有意想要解讀作者隱藏笑點一下的讀者參考
原文http://www.housepetscomic.com/forums/vi ... 09#p621309

關鍵在於解讀時有沒有引號,如果如漫畫裡金恩說的(書寫有引號)
Quote:金恩:你是在說「力量一直在你身上」嗎?
表示金恩把「力量一直在你身上」一句由巴哈姆特那裡一字不改地引用,因此這裡的「你」指金恩

但若解釋成(書寫無引號)
Quote:你是在說力量一直在你身上嗎?
表示這句話從頭到尾以金恩的立場表達,因此「你」指巴哈姆特
兩者在書寫時有意思的差異,但實際讀起來卻都是一樣的

在Alt Text裡,巴哈姆特解讀為後者,因此刻意地糾正
Quote:力量一直在你身上

強調是「你」,也就是金恩才對(如果他有手指,大概會在這個時候指向金恩)
但金恩沒有聽懂,所以回覆
Quote:那跟我說的一樣,只有強調的點不同

後面那句就比較無厘頭一點,純粹為了好玩
巴哈姆特故意重複金恩的話一次
Quote:那跟我說的一樣,只有強調的點不同
強調「不同」,因為他們強調的點真的不同(或者只是逗他玩)
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1083
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#125 Re: Housepet! 整理(測試)

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 13日, 23:09


系列080. 斑斑的無能之旅 = The Interlude of Spot
譯者:紅狐


0915-斑斑與邪惡展覽 = Spot And The Exposition Of Evil
圖檔

Alt Text:不不,那些是爆炸,不是花!!還有旗子的顏色是淺紅色才對(No, they're explosions, not daisies!! And our flag's color is just lightish red)



0916-拯救眾生,刻不容緩 = Saving Lives, Taking Names
圖檔

Alt Text:你要選擇相信哪個--我,還是永遠精準無誤的超級電腦?(Who are you going to trust--me, or an infallible supercomputer?)



0917-史詩級爭執 = Battle Of Epic Proportions
圖檔

Alt Text:*驚*網路上不可以說butt(屁股)這個字(*gasp* you can't say butt on the internet)

耍大牌的原文是being a butt,更精確的翻譯是「不合作」,通常butt這個字代表的意思都不太文雅就是了
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1083
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#126 Re: Housepet! 整理(測試)

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 13日, 23:10


系列081. 天堂未能滿足 part 3 = Heaven's Not Enough, part 3
譯者:e99999999w(神影)


0918-百聞不如 = In The Pudding e99999999w(神影)譯
圖檔

Alt Text:知人知面(you think you know a guy)

標題出自“the proof of the pudding is in the eating”(布丁的證明吃過才知道)這句俗語,意思就是實際驗證比較重要

0919-秘密武器 = Secret Weapon e99999999w(神影)譯
圖檔

Alt Text:只要向我保證,你無論去哪裡…帶著他一起(Just promise me, wherever you have to go . . . take him with you)



0920-不知我何時會歸來 = Don’t Know When I’ll Be Back Again
圖檔

Alt Text:「好,再問一次,我們要去哪裡?」「去澳洲。」「那你在這裡做什麼?」「我要直接和貝莉說話。」「那卡里沙在這裡做什麼?」「他是唯一和塔羅講話的人。」「那我在這裡做什麼?」「因為我不想飛越大半個地球,卻只有我難以忍受的人同行。」「那達瑞在這裡做什麼?」「要護送洛克。」「那洛克在這裡做什麼?」「因為肯尼沒辦法賺到錢的話,他難以同意此行。」「那布魯斯在這裡做什麼?」「因為羅斯福不想要自己一個人來!」(“Okay, once more. Where are we going?” “To Australia.” “And why are you here?” “I need to talk to Bailey directly” “And why is Karishad here?” “He's the only one Tarot is talking to.” “And why am I here?” “Because I'm not going halfway around the world escorted by people I barely tolerate.” “Then why is Daryl here?” “To escort Rock.” “And why is Rock here?” “Because Keene was hesitant to approve this trip without making money off it.” “And why is Bruce here?” “Because Roosevelt didn't want to come by himself!”)

賈科莫•卡薩諾瓦是18世紀的義大利人,以風流多情聞名

0921-蒙太奇力量 = Montage Power
圖檔

Alt Text:決戰吧,進城吧,大鬧一番吧(showdown, going downtown you're gonna mess around)

Alt Text出自於網路動畫Homestar Runner,這不是第一次出現這玩意的哏了…

0922-荒蕪於荒漠之中 = Deserted In The Desert
圖檔

Alt Text:你那頂帽子挺澳洲的(that's a very australian hat you got there)



0923-關於那東西的事 = The Thing About The Thing
圖檔

Alt Text:喔,金恩,不需要通靈也看得出來的(Oh King, you don't have to be psychic to know that)



0924-二度暫停 = Time Out, Take Two
圖檔

Alt Text:「我告訴妳妳也不會相信的!」「金恩,我被一隻藍鸛鳥給送到了這裡,還用魔法在打架。我覺得我能接受的。」「…有道理」(“You wouldn't believe me if I told you!” “King, I'm fighting with magical powers in the middle of the desert after being delivered here by a blue stork. I think I can handle it.” “. . . fair point”)



0925-圍繞著營火 = Round The Camp Fire
圖檔

Alt Text:你得搞清楚,我還是隻貓的(You have to understand, I AM still a cat)



0926-試圖陳述的陳述 = The Trying-To-Express Express
圖檔

Alt Text:金恩,那就是個拐彎抹角的方式表達「我們沒必要替那人工作」的意思 (Man King that's a roundabout way of saying “we don't need to work for the man”)



0927-夜裡的聲音 = Voices In The Dark
圖檔

Alt Text:「真的?妳確定要我大聲講出來?」「…好吧,繼續傳訊」 (“Really? Are you sure you want me to say that out loud?” “ . . . okay, keep texting”)



0928-困於甜食之中 = Stranded In The Dessert
圖檔

Alt Text:我們可以回城去,或者找一根超~級長的吸管 (We could go back to town OR we could get a veeeery long straw)

標題是個頗老哏的文字遊戲,Dessert(甜點)諧音Desert(沙漠)

0929-乾杯 = Drink It Up
圖檔

Alt Text:他們能從這些裡種出這麼美味的果子真是神奇(It's amazing they can grow such delicious berries from these)

我沒想到你們還真的回城去喝飲料了…貝莉妳還真的拿酸黃瓜加草莓奶昔…

0930-脫口而出 = Speak Easy
圖檔

Alt Text:達瑞,不要再把吸管紙吹到那些感覺不到我們的神獸身上了(Daryl stop blowing soda straw papers at the demigods who can't perceive us)



0931-在濃厚的奶香之中 = Out Of Thick, Creamy Air
圖檔

Alt Text:可爾貝洛斯不需要知道你在這裡,彼特(Cerberus doesn't need to acknowledge your presence, Pete)



0932-禮貌詢問 = Asking Nicely
圖檔

Alt Text:喔,是啊,我是想了個辦法開個視覺玩笑(Why yes, I did go to the trouble for a sight gag)



0933-搖吧寶貝 = Shake It Baby
圖檔

Alt Text:給我們非英語的讀者: “The pot calling the kettle black”(鍋說水壺黑)是用來表示一個人講了虛偽的言論。現在這笑話已經解釋過了,你可以放聲大笑了(FOR OUR NON-ENGLISH READERS: “The pot calling the kettle black” is an expression to denote someone making a hypocritical statement. Now that the joke has been explained, you are free to laugh heartily)

簡單來說,「五十步笑百步」的意思(鍋和水壺一樣黑),不過作者這樣直接寫在Alt Text裡,害我沒辦法用中文的方式來改寫了
別忘了狗不能吃巧克力的,不過地獄犬嗎…

0934-如一本好書所言 = As The Good Book Says
圖檔

Alt Text:命運之書是個大約兩年前出現過的東西,如果你不懂的話,其實這也不重要。連慣性啦(The book of fate was a thing that appeared once like two years ago; if you don't get it, then it's not that important. CONTINUITY)



0935-白色空間 = White Space
圖檔

Alt Text:今天沒有笑話,只有生於此世的悲傷(there is no punchline today, only existential sadness)



0936-混亂之雨 = Chaos Rains
圖檔

Alt Text:我要假裝這是正常現象,因為這稍微對我有好處(“I am just going to pretend this is a normal occurrence because it has benefited me slightly”)



0937-討賞 = Consultation Prize
圖檔

Alt Text:呃,那個是我的…這樣吧,我去拿另一個好了(Um, that's my . . . you know what, I'll just get another one)

標題是個文字遊戲,一般常見的詞是consolation prize(安慰獎)才對

0938-你選擇了… = You Have Chosen . . .
圖檔

Alt Text:人類人生附贈一件吸煙外套(Human life comes with a free smoking jacket)



0939-…混沌不明 = . . . Fuzzy
圖檔

Alt Text:*播放片尾曲,然後一陣扭曲的刮盤音*(*ending credits music, wacky record scratch*)

有人說要是能知道未來,反而會讓人生沒有意義,你覺得呢?
Alt Text有點難解釋,就是那種片尾曲開始播放,你以為要結束時,突然出現了這種音效,然後出了個意料之外的結果
Omnia vanitas omnia licere.

回覆文章

加入會員或登入帳號以參加討論

您需要成為會員才能回文

加入會員

歡迎加入野邦,一片獸迷得以暢所欲言、自由發夢的天地
提供不受演算法干擾的文章顯示、無限的網路空間
以及寬容的環境

註冊

登入帳號

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 0 位訪客