Housepet! 整理(測試)

廣場角落中的角落、暗巷裡的暗巷出現的小工坊。神秘的人影在裡面穿梭,調整著大規模的作品。
頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1083
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#111 Re: Housepet! 整理(測試)

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 12日, 19:07


系列069½. 日常回 = Daily Life Chapters
譯者:@夢魘無醒


0748-如飛鏢遊戲般遊玩 = Darts As She Is Played
圖檔

作者云:邁爾斯酒量真差!

Alt Text:Miles is such a lightweight!

等等...標題是用She?
CityRedFox wrote:
As She Is Played似乎是從這個網路漫畫來的,這漫畫有數篇以(Games) As She Is Played為標題的篇章,也許可以翻譯成「如飛鏢遊戲般遊玩」吧,假如She指的是那個遊戲的話...

0749-甜蜜交易 = Sweet Deal
圖檔

作者云:如果你吃太多,你會變成這種樣子

Alt Text:IF YOU EAT ENOUGH YOU CAN PHASE THROUGH MATTER



0750-獨一無二的味道 = The One And Only Taste
圖檔

作者云:...超~棒....超~棒....超~棒....超~棒....

Alt Text:. . . grrreat . . . grrreat . . . grrreat . . . grrreat . . .

泰格你怎麼啦?!!!

0751-Spot的結局 = The END Of Spot
圖檔

作者云:我最喜歡的部分是:他沒死

Alt Text:My favorite part was where he didn't die

補充左下角兩格彩蛋,分別是改自
《電話謀殺案》Dial M for Murder
《約翰最後死了》/《死亡盡頭》John Dies at the End 兩部電影
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1083
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#112 Re: Housepet! 整理(測試)

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 12日, 19:11


系列070. Mice To Meet You = 老鼠遇見你
譯者:e99999999w(神影)


0752-阿宅們的狗屋 = A Box Of Nerds
圖檔

作者云:那"東西"是有關於費多不熟悉的電動遊戲

Alt Text:The ''thing'' has to do with a video game Fido is unfamiliar with

暴風兵stormtrooper出自星際大戰裡帝國軍的一種雜魚士兵

0753-同類相聚 = Taxing-Onomy
圖檔

作者云:另外,這只是押半個韻

Alt Text:Also, that's only a half rhyme



0754-我有把柄在手 = I’ve Got A Hand-le On Things
圖檔

作者云:在貝哥斯沃家,你不是一個數字,只是個整數中的一小部分

Alt Text:In the Bigglesworth household you are not a number so much as you are a fraction of an integer

變裝趴請參照acr.17吱吱跟喬伊的相遇,原文Jiggy-James 貌似有髒髒意思

0755-定上標籤 = Stamp Of Approval
圖檔

作者云:如果你需要澄清 - 我不知道為什麼你會 - 我喊你的名字,並不是在吱吱叫

Alt Text:In case you needed clarification--and I don't know why you would--I was shouting your name, not actually squeaking

吱吱的M魂解放啦
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1083
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#113 Re: Housepet! 整理(測試)

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 12日, 22:09


系列071. 加利弗列克斯法則 = THE GALLIFRAX PROTOCOL
譯者:紅狐

沒有什麼比造訪另一個時空更棒了,對吧?不過除了要適應那個時空的法則以外,可能還得面對意想不到的終極難題…

0756-這聽起來就很棒 = It Even Sounds Awesome[/size][/font]
圖檔

Alt Text:很確定葡萄不是種約會,花生(p sure grapes aren't a kind of date, peanut)



0757-這真的很棒 = It Even Is Awesome
圖檔

Alt Text:別這樣葡萄,電視也不算壞…那是…七月有巨鯊樂園嗎?(Come on Grape, TV isn't so bad . . . is it . . . is it Sharktoberfest in July yet?)

Sharktoberfest應該是從Shocktoberfest來的,Shocktoberfest是在美國賓州的一個恐怖主題樂園,原則上只在萬聖節期間(9, 10月)開放,沒有中文翻譯,美國除了超大型的如迪士尼或環球影城以外,其實各地都有很多這種小規模的遊樂園

0758-大家都在學「怎麼」 = Everybody’s Learning How
圖檔

Alt Text:但要是出事了不要爬來找我,例如你的靈魂在宇宙裡支離—喔等等,我剛剛這樣講過了。呃,那,你的…精神…被…打爆…到銀河之外?(But don't come crawling to me when your soul is sha--oh wait I already said it like that. Um, when your . . . spirit . . . is . . . smashed . . . beyond the galaxy?)



0759-預見四力1.0 = Foursight Is 20/20
圖檔

Alt Text:當鏡頭沒往下的時候我就該知道有問題了(I should have known something was up when the camera didn't pan down.)

文字遊戲吧,Four(四)和Fore(前)諧音,Foresight則是預見未來或先見之明的意思,而20/20則是美國計算視力的方式,等於視力1.0

0760-手腳並用 = Use The Fours
圖檔

Alt Text:花生在檢查看葡萄的異常外型會不會造成異常的氣味,雖然目前沒有這種例子,但誰知道呢?(Peanut's checking to see if Grape's unusual shape results in an unusual smell. It's never been the case so far but you never know.)

因為全變四隻腳了,標題也全都要有Four嗎?
標題Fours與Force(力量)諧音

0761-運用門 = Use The Doors
圖檔

Alt Text:我打賭他們在這時空中腳上也有拇指,拇指獨佔者!(對豬沒惡意)(I bet they have thumbs on their feet in THIS universe. Thumb-hoggers! (No offense to hogs))

Alt獨佔者(hogger)與豬(hog)同字

0762-文字遊戲 = Going Double Dutch
圖檔

Alt Text:這是賽車的那一部!神犬也瘋狂:追輪狗( IT'S THE NASCAR ONE! AIR BUD: TIRE CHASER)

神犬也瘋狂其實沒那麼多集啦,但也許在這個時空裡真有那麼多集也說不定

0763-後巷晚餐 = Back Alley Dining
圖檔

Alt Text:安慰拍拍(consoling paw)



0764-來去趕集 = To The Market To The Market
圖檔

Alt Text:我偏好狀聲詞(I prefer nonomonopia)

標題來自兒歌To market, to market
原文的麥斯提到了wear the pants這個慣用語,字面意思是穿褲子,實際上指的是領導、管事的人,葡萄因而回答:「就算我們不是四隻腳…」

0765-大快朵頤 = Ciao Chow
圖檔

Alt Text:人物OS!塔羅:「這肯定會囤積到我的大腿那裡」花生:「這肯定會囤積到她的大腿那裡」(Character thoughts! Tarot: ''This is going right to my thighs'' Peanut: ''This is going right to her thighs'')



0766-海鮮一餐 = A Dish Of Fish
圖檔

Alt Text:你這是在批評我的口味!(NOW you're critiquing my taste!)



0767-腳踏四地 = Four On The Floor
圖檔

Alt Text:事情不太對勁…那些踏鍵上沒有箭頭!(something is off here . . . the buttons don't have arrows on them!)



0768-經典回顧 = Callback Theater
圖檔

Alt Text:如果你知道那些狗實際上在說什麼,神犬也瘋狂會更有趣(Airbud is a lot more interesting when you know what the dog is REALLY saying)

The Game,你也許想回顧一下早期提到「遊戲」的那一篇

0769-另一邊也中鏢 = The Other One Drops
圖檔

Alt Text:麥斯2.0再踢出(Max 2.0 Rebooted)

麥斯唱的歌是Someone's Rocking My Dreamboat
Alt是個雙關,Rebooted可指電腦的重新啟動,或是把Boot當成動詞踢出,當作再一次被踢出解釋

0770-龍重宣布 = Dragon It Out
圖檔

Alt Text: :(



0771-龍重登場 = Dragon It In
圖檔

Alt Text:因為你口感酥脆,配蕃茄醬特別好吃(for you are crunchy and taste good with ketchup)



0772-垃圾嘴 = Garbage Mouth
圖檔

Alt Text:第一,你怎麼能透過我的毛看到我有黑眼圈的?(For one, how could you even see I have black eyes through my fur?)



0773-禍從口出 = Gift Of Tongues
圖檔

Alt Text:那個只出現過一次之後就再也沒提到過的玩意到底怎麼了,真令人好奇(Whatever happened to that thing that was brought up once and never mentioned again I wonder)



0774-淚灑天地 = Tearing Down The House
圖檔

Alt Text:請抱抱(hugs plz)



0775-跑步有益健康 = Running Is Good For Your Health
圖檔

Alt Text:咬臉頰最好的呈現方式一向是即興發揮(improv is ALWAYS best form for face-chewing)



0776-伴你身邊的那個人 = The One You’re With
圖檔

Alt Text:這難道是名符其實法則?(不)(COULD THIS BE THE TITULAR PROTOCOL?! (no))

你應該愛伴你身邊的那個人,出自歌曲Love The One You're With
第九空間The Outer Limits是一部很老的科幻影集

0777-私人空間 = Private Space
圖檔

Alt Text:妳能治好我,卻不修復耳朵?( You can heal me but not fix the ear, huh)



0778-耳提面命 = Giving An Earful
圖檔

Alt Text:你會來我家,我會做餅乾,我們會一起在大沙發上看一堆電影,然後才是狗屋!!(You'll come over, I'll make cookies, we'll watch a bunch of movies on the big couch, and then the doghouse!!)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1083
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#114 Re: Housepet! 整理(測試)

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 12日, 22:11


系列071½. 日常回 = Daily Life Chapters
譯者:紅狐


0779-輕觸 = Prodding Along
圖檔

Alt Text:這就是為什麼他要去買下那間阿斯匹靈(頭痛藥)工廠的原因(This is why he bought that aspirin factory)



0780-斑斑的無聊大冒險 = The Boring Adventures Of Spot
圖檔

Alt Text:這是很簡單的算數:所有的東西都恰好等於所有其他的東西,沒有無關緊要的細節值得去煩惱的(It's simple math: everything is exactly equivalent to everything else and there are no extraneous details worth worrying about)

別忘了他們提到的全是美金喔

0781-上蠟 = Waxing On
圖檔

Alt Text:咱們對這蠟持樂觀態度吧(Let's be philosophical about this wax)



0782-我來自位於Mulberry與44角落的那片大地 = I Come From A Land Down At The Corner Of Mulberry And 44
圖檔

Alt Text:和上次一樣,我又想畫些可愛的袋鼠了(As per usual, I felt like drawing some adorable kangaroos again)

標題來自Down Under這首歌,原本的歌詞是I come from a land down under(我來自下面的那片大地),down under指的是澳洲和紐西蘭,因為它們相對地球是在「下半部」,故有此稱呼,不過這些袋鼠顯然來自動物園
鱷魚先生"Crocodile" Dundee是一部1986年的澳洲喜劇片,相關的橋段可以見此
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1083
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#115 Re: Housepet! 整理(測試)

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 12日, 22:18


系列072. 叢林也瘋狂 = Jungle Fever
譯者:紅狐

費多和莎賓娜的秘密戀情受到了前所未有的衝擊!這愛恨糾葛的三角關係最後會變成什麼樣子呢?讓我們看下去......

0783-貓咪進城記(郊區) = Kitty In The City (Suburbs)
圖檔

Alt Text:拜託,你想是什麼讓他那美妙的腹肌與眾不同的?(Come on, what makes HIS sweet pecs different from ANYONE ELSE'S?)

葡萄說的原文是"Hunk Sense",而花生的反應似乎以為葡萄在說的是"Hulk Sense"(浩克感官),所以糾正只有蜘蛛人才有Spider Sense(蜘蛛感官)

0784-放貓堵人 = Cat’s Out Of The Bag
圖檔

Alt Text:我在中產社區開業就只為了這種下場(THIS IS WHAT I GET FOR CONDUCTING BUSINESS IN A MIDDLE-CLASS NEIGHBORHOOD)

原文直譯是「放出袋子的貓」,衍生出的含意是藏不住的祕密,而這篇漫畫顯然解釋得很字面

0785-無山高可擋 = No Mountain High Enough
圖檔

Alt Text:莎賓娜在大吃一驚時真可愛(Sabrina is so adorable when she's having a stroke)

標題出自歌曲Ain't no mountain high enough

0786-往事隨風去 = Letting Bygones Be
圖檔

Alt Text:是的,第2格和第3格之間是一道貨真價實的文字牆,準備好你們的懶人包吧(Yes, it is literally a wall of text between panels 2 and 3. Get your tl;drs ready)



0787-蜂蜜、核桃和椰棗 = Honey, Nuts And Dates
圖檔

Alt Text:你看起來像是個好女孩,所以我會以相對免費的價錢回答你的問題(You seem like a really nice girl, so I'll answer your question RELATIVELY free of charge)

隱藏文是出自網路Flash動畫Homestar Runner的台詞
標題原文除了食物以外,也可以解釋成「甜心、瘋子和約會」

0788-不是因為需要保護 = Not That It Needs Guarding
圖檔

Alt Text:「狼」齒徒長無可避免,關心他人則可有可無(growing old is compulsory, caring what others think is optional)



0789-打造一場災難 = Engineering A Disaster
圖檔

Alt Text:鉚釘項圈比較男性風格,但不太像是貓咪風格(The studded collar was manlier, but not convincingly cat-like)

康科特是一種葡萄的品種,有趣的假名

0790-展現誠意 = Show Some Respect
圖檔

Alt Text:下跪!教宗唯一認可的運動方式(Genuflex! The only exercise system endorsed by the pope)



0791-餐桌雜談 = Tabled Discussion
圖檔

Alt Text:嘿嘿嘿,嗨~(HEH HEH HEH, HIIIIII~)



0792-誰能替這篇想出個標題啊 = How Does One Come Up With A Title For This
圖檔

Alt Text:救命啊,男廁所有隻時髦花豹(help there's a fashionable leopard in the men's bathroom)



0793-你的每日一詞 = Your English Vocab For Today
圖檔

Alt Text:我們這可算是忘年之交,是吧(robbing the cradle a bit there, are we)

原文用了vicissitudes(滄桑,世事變化)這一罕用詞,可惜中文我想不出什麼能用在這裡的深奧字眼

0794-失血過多 = Blood Loss
圖檔

Alt Text:這是福拉迦家族代代相傳的爆衣藝術!(The art of sport coat explosion has been passed down the Feraga family line for generations!)

隱藏文是來自鋼之煉金術師裡一位也很愛亂露肌肉的傢伙

0795-訂婚之詞 = Terms Of Engagement
圖檔

Alt Text:給那些只懂日本動漫哏的人,把最後一格換成「啊啾!」*噴嚏*(For those of you who are only familiar with Japanese media, replace the final panel with: ACHOO! *sniff*)



0796-買單,謝謝 = Check Please
圖檔

Alt Text:「我認真的,我剛剛躲著的時候一直在想『妳知道嗎?要是沒有那些戲劇性爆衣的話,我其實可以解釋一切的』」(“Be fair, I WAS thinking 'you know I could have explained all of that without the dramatic buildup' the entire time I was hiding”)



0797-時事哏2:電動機械舞 = Topical Humor 2: Electric Boogaloo
圖檔

Alt Text:所以逼婚就是指第一個搶到前座的人就可以抱走新娘(so a shotgun wedding is where the first person who calls shotgun gets to be the bride)

電動機械舞(Electric Boogaloo)出自舞蹈電影Breakin’ 2: Electric Boogaloo,因為該片爛到無以復加,它的副標題被人拿來當做調侃爛續集的用詞,所以一定是接在有「2」的標題後,因為Housepets已經有Topical Humor一次,這一篇是2
至於說是時事哏的原因應該是因為2013年10月的美國聯邦政府關閉事件
逼婚英文稱shotgun wedding,字面上是「散彈槍結婚」,而你搶車子前座的行為稱作calls shotgun「呼叫散彈槍」,兩者被作者聯想在一起了

0798-法庭之戰 = Fight Court
圖檔

Alt Text:老爸常說,要是你想玩國際法律,那就交些大朋友(Dad always said, if you're going to upend international law, make some big friends)



0799-來電等待 = Call Waiting
圖檔

Alt Text:相信我,她什麼事都能處理,我把她獨自丟在家6個月也不用擔心她!(Believe me, she can handle ANYTHING. I can leave her home for six months and I don't have to worry about her!)

亨利二世和赫米托都是電影法櫃奇兵的哏,亨利二世就是印第安那瓊斯的本名「亨利•沃爾頓•瓊斯二世」,而赫米托是該電影中出現的某一原始部族名

0800-空白之間 = Empty White Room
圖檔

Alt Text:我希望是妳送我花,不是把花種我身上!(I asked you to bring me daisies, not push them up!)



0801-有人被拖去埋了 = Somebody’s Getting Buried
圖檔

Alt Text:你可以看得出來他主修新聞的,因為他用了那些沒必要的押韻(You can tell he majored in journalism because of the unnecessary alliteration)

原文用了Host的兩種意思,主持人和主辦

0802-上個世代 = Ages Ago
圖檔

Alt Text:那你們怎麼不用電子郵件?(Why didn't you just use e-mail?)



0803-老鼠吉明尼 = Jiminy Mouse
圖檔

Alt Text:這建議很棒,只要忽略那些人身攻擊和爛的部份!(It's great advice, just cut out all the personal attacks and bad advice!)

吉明尼出自木偶奇遇記裡給人忠告的那隻蟋蟀

0804-婚禮亂入者 = Nuptiae Interruptae
圖檔

Alt Text:是不至於到那種程度,但事情基本上就是那樣!(Not that it would get that far, but it's the principle of the thing!)

婚禮上神職人員說的那一大段台詞總以「有人對新人的結合有異議嗎?」作結,既然你都這麼問了……
考慮到中文圈的人可能不是對西洋婚禮那麼熟悉,所以改了說法,希望這樣還是看得懂

0805-驚嘆 = Le Gasp
圖檔

Alt Text: O.O


系列072½. 2013 萬聖節 = Halloween 2013
譯者:@夢魘無醒


0806-萬聖節插曲 = Halloween Interlude
圖檔

Alt Text:弗克斯你應該要當路易吉的,結果你現在什麼也沒穿(Fox you were supposed to be Luigi, now you're just naked)

看不懂的人,也許再仔細觀察一下卡里沙和弗克斯吧

0807-文化的差異與雷同 = Cultural Differences, Similarities
圖檔

Alt Text:在我們國家福拉迦,玩笑話會--*拖走*(IN MICRONATION OF FERAGA, JOKE TELLS--*bricked*)



0808-預先計畫 = Planning Ahead
圖檔

Alt Text: *緩緩關門* (*slowly closes the door*)

說到丟沙包,也許你會想到Arc 63. Temple Crashers裡That’s Tragedy!這篇出現的某種東西...

0809-我們提供蛋糕和潘趣酒 = Cake And Punch Will Be Served
圖檔

Alt Text:而葡萄像濕抹布般滑落沙發下的花生身上(And Grape slumps off of the sofa onto Peanut like a soggy rag)

標題是雙關語,Punch可指那種在派對上常出現的碗裝調酒,或是拳打的意思

0810-我超愛婚禮 = I Just Love Weddings
圖檔

Alt Text:這種事情當然是發生在那池子裡真的有水的那一天(Of COURSE it happens to be the ONE DAY they actually have WATER in the pool)

如果看不懂莎賓娜的反應和隱藏文的話,請回顧三年前Arc 33. Theme Park World的篇章In Bed,另外謬頓家的泳池平常也不裝水的…

0811-遠景 = Marco
圖檔

Alt Text:咕嚕(blurpl)



0812-手牽手 = Hand To Hand
圖檔

Alt Text:喔,不對……那是不可能辦到的!(Oh, wait... I guess they can't!)



0813-二重泡沫麻煩 = Double Bubble Trouble
圖檔

Alt Text:為了增加緊張感,試著閉氣到下一篇更新為止(To make the scene more exciting, try holding your breath until the next update)



0814-濕毛大競賽 = Wettest Fur Contest
圖檔

Alt Text:在此向那些對正當急救程序有意見的人道歉(my apologies to everyone who can't agree on what the proper resuscitation procedure is)



0815-杯盤狼藉 = Sheer Carnage
圖檔

Alt Text: 這下他們拆不到禮物了…你需要廚房剪刀嗎?(They never got around to opening their present . . . you need any baking shears?)



0816-兒女情長與公事公辦 = Blue Lines And Red Tape
圖檔

Alt Text:我是說,那很酷。我敢說…聞貓?…一定讓你很滿足(I mean that's cool and all. I'm sure . . . sniffing cats? . . . is very fulfilling for you)

Blue Lines指親吻,而Red Tape指的是公務程序,翻譯得不好就算了…(眼神死)

0817-必然的必然 = Certainty Certainly
圖檔

Alt Text:我剛剛是說放心嗎?我的意思是…放心…面對…範式轉變…?(Did I say comforting? I meant . . . conforming . . . to . . . a paradigm shift . . . ?)

範式轉變指原本既定的規範有所改變
因為狗(dog)和天神(God)都用了相同的字母,因此大部分犬類在提到「天啊」之類的字眼時都會以Dog取代God,就像本翻譯中天狗的那部分

0818-臨別贈言 = The Tarmac Gambit
圖檔

Alt Text:只要你相信的話,寶貝(Only if you believe in it, sweetie)

原文的friendzone頗難翻,指的是男女之間只能當朋友的那種關係

0819-放縱的勝利,還有肚子也是 = Unbridled Victory, Also Abdominal Wall
圖檔

Alt Text:舉起一半總比那玩意直接壓進你的胸膛,讓你被迫求救於你的健身教練好上無限倍 (Half a rep is infinitely better than it digging into your chest until you finally yell for your spotter)

原文稱手臂上的肌肉為guns,亦有槍的意思,所以麥斯才聲稱擁有這些guns是犯罪行為

0820-角落裡的貓 = Kitty Cornered
圖檔

Alt Text:還是說,是真的?!(Or did I?!)

嗯嗯...Kitty Corner指的是斜對角,不過跟其他很多字面解釋的標題一樣跟內容沒什麼關係
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1083
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#116 Re: Housepet! 整理(測試)

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 12日, 22:20


系列073. 是的,潔西卡,真的有開路聖使 = Yes, Jessica, There Is An Opener Of Ways
譯者:紅狐

標題出自1897年紐約太陽報的一篇社論《是的,弗吉尼婭,真的有聖誕老人》(Yes, Virginia, there is a Santa Claus),內容除了解答小女孩對於聖誕老人是否存在的疑惑以外,也探討了當時社會普遍瀰漫的絕望情緒,希望藉此文帶來正面的力量,文字真摯動人,為人所津津樂道


0821-寒流刺骨 = Cold Snap
圖檔

Alt Text:精神(Spirit)源於拉丁文的spiritus,字面意思是「呼吸」,所以節慶精神就是要讓你的呼吸展現越多越好(Spirit, from the Latin spiritus, literally ''breath'', hence the holiday spirit is letting your breath show as much as possible)

潔西卡是負鼠,在北美常見的一種動物

0822-所有的光芒 = All Of The Lights
圖檔

Alt Text:野花香味…不是我的首選(Wildflower scent . . . not my first choice)



0823-小小的洞穴 = Cubby Hole
圖檔

Alt Text:*萌萌地咳嗽*(*adorable coughing*)



0824-大家懷念的那位 = Everyone’s Nostalgic Favorite
圖檔

Alt Text:極短詩(Min-rick)

饒了我吧,我作不出之前譯者的那種絕句…

0825-很快我們都將消逝 = Later On We’ll Expire
圖檔

Alt Text:我想多講一些的,但我現在正忙著冷死(I'd say more, but I'm a little busy freezing to death)



0826-真令人高興 = So Delightful
圖檔

Alt Text:只有夠自大的人才會這樣謙虛的(Only someone so arrogant would act so humble)



0827-聚光燈 = Spotlight
圖檔

Alt Text:我來找你吵架的,快跟我吵架(I CAME HERE TO HAVE AN ARGUMENT NOW ARGUE WITH ME)



0828-給藥的嘮叨鬼 = Being A Pill With Pills
圖檔

Alt Text:你和你閃亮的聚乙烯(You and your swank polyethylene)

標題是雙關,Pill正常的意思是膠囊藥丸,但通俗用法裡也可當作煩人或嘮叨的傢伙

0829-安慰疲乏世人 = O’er All The Weary World
圖檔

Alt Text:「難道你不能把我丟回河東邊就好嗎?」法斯塔夫問道。「抱歉」工作人員回答:「規定就是規定」(''Why can't you just drop me off back at the east river?'' asked Falstaff. ''Sorry,'' said the officer, ''rules is rules'')

標題出自聖誕頌歌《在晴朗午夜降臨》(It Came Upon the Midnight Clear)的歌詞

0830-愛之光芒閃爍處 = Where The Love-Light Gleams
圖檔

Alt Text:你今年的禮物就是沒有笑點(Your present this year is no punchline)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1083
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#117 Re: Housepet! 整理(測試)

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 12日, 22:23


系列073½. 日常回 = Daily Life Chapters
譯者:紅狐


0831-斑斑大戰聖誕老人 = Spot Vs Santa
圖檔
圖檔

Alt Text:斑斑之所以百戰百勝並非因為他的強,而是因為他懂得關懷(Spot doesn't always win because he's strong, but because he cares)



0832-外送披薩、人 = To Serve Pizza, Man
圖檔

Alt Text:40美金?!小費和賄賂之間是有差距的(Forty dollars?! There's a line between a tip and a bribe)



0833-電子生命,即為永恆 = Electric Word Life, It Means Forever
圖檔

Alt Text:我不是很確定這篇還沒變成機器雞的漫畫(I'm not entirely positive this isn't already a Robot Chicken sketch)

標題來自1984年Prince和The Revolution的歌曲Let’s Go Crazy中的歌詞
狄克克拉克是美國知名的電視製作人和主持人,他創建並主持紐約跨年音樂會(New Year's Rockin' Eve),已於2012年逝世
機器雞是一部以黏土動畫或玩偶拍攝的動畫,內容惡搞時下的流行文化

0834-直到有隻貓揍扁了他 = Until The Other Kitties Knock Em Down
圖檔

Alt Text:值得(Worth it)



0835-水獺冰棒 = Otter Pop
圖檔

Alt Text: 水獺冰水獺冰喔水獺水獺水獺水獺冰冰叭咚咚咚咚(otter pop otter pop oh otter otter otter otter pop POP ba doon doon doon doon)

Otter Pop是一種冰棒品牌的名字,基本上就是長條的果汁棒,包裝上畫有卡通水獺
隱藏文來自1958年的歌曲Lollipop,將歌詞中的"Lollipop"換成"Otter Pop"
我不確定那隻水獺的英文名字Gambit是不是來自X-men的角色(中文譯為牌皇),暫時這樣認定,直到有新的資訊出現
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1083
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#118 Re: Housepet! 整理(測試)

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 12日, 22:44


系列074. 童謠謀殺幻想! = Let's Imaginate And Then There Were None!
譯者:紅狐

出自阿加莎·克里斯蒂的經典推理小說《一個都不留》,又譯《童謠謀殺案》《無人生還》,我選童謠謀殺案是因為我覺得比較好融入「幻想」一詞


0836-料若毛怪 = Gossamer Called It
圖檔

Alt Text:是人!啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!(PEOPLE! AAAAAAAAAAAAaaaaaaaaaaaaaahhhhhhh)

標題來自樂一通的角色Gossamer,不是怪獸電力公司的那隻毛怪,他第一次登場時發現了他正被電視機外的觀眾盯著看,大喊「是人!」後便落荒而逃。翻譯來自中國央視版的樂一通,因為我找不到台灣怎麼翻譯,或是可能根本台灣沒有翻譯過...

0837-這是首數數歌 = It’s A Knick Knack, Paddy Whack
圖檔

Alt Text:噢,這是露天酒吧,那我這杯算主人的,謝謝!(Uh, it's an OPEN BAR, I'll have one on the HOST, THANKS)

其實我在想,寵物們喝橘子汽水也會有酒醉的反應嗎?

0838-來首短歌 = A Little Ditty
圖檔

Alt Text:一個都沒一個都沒一個都沒............剩~~~~喔耶耶耶~~~*敲鈸*(AND THEN THERE WERE THEN THERE WERE THEN THERE WERE NOOOOOOOOONE . . . . . . OHHHHHH YEAAAAAAAAAAAAAAH *cymbal crash*)

翻譯參考自維基百科:P

0839-J’accuse! = 我控訴!
圖檔

Alt Text:喔花生你這沒心沒肺的(man peanut you hardcore)

這裡提供一點原著的故事,好讓讀者們能和他們頭上的紙袋聯想:
莎賓娜的紙袋畫著一把劍,代表約翰麥克阿瑟將軍,他利用職務之便命令他妻子的情人在戰場上去送死
貝莉的紙袋畫著毛線球和棒針,代表老婦人埃米莉布倫特,她曾逼她的一名女傭走上絕路
馬文的紙袋畫著醫生的頭鏡,代表外科醫生愛德華阿姆斯壯,他在喝醉酒時執行手術害死了病患
麥斯的紙袋畫著汽車方向盤,代表富家子弟安東尼馬爾斯頓,他行車超速肇事撞死了兩個人
葡萄的紙袋畫著手提包,代表薇拉克萊索恩女士,她設計殺死了她的丈夫好獲得鉅額遺產
塔羅的紙袋畫著法官的槌子,代表勞倫斯沃爾格雷夫法官,他改變了陪審團的決定而處死了一名被告
花生的紙袋畫著手槍,代表傭兵菲利普隆巴爾德,他在非洲叢林迷路時自己一個人帶所有食物潛逃,導致其他21名隨行的當地人活活餓死
費多的紙袋畫著放大鏡,代表偵探威廉布洛爾,他曾在法庭上作偽證害無辜被告被判刑而死於獄中
喬伊的紙袋畫著手和托盤,和吱吱一起代表管家湯馬斯和艾塞爾羅傑斯夫婦,他們下藥殺了一名雇主,好奪取他的財產
結局捏他注意
法官害死的被告事後證實並非無辜,所以法官可說是所有人之中最為清白的一個
話說回來這次幻想演出的陣容還真多人,還有好幾個新面孔

0840-智能何等廣大 = How Infinite In Faculty
圖檔

Alt Text:人生只有一次(yolo)

標題出自莎翁哈姆雷特劇中台詞,yolo則是You only live once.
塔羅的「天啊」原文是"Jinkies!",出自叔比狗系列裡葳瑪常用的感嘆詞,因為找不到其他中文翻譯,所以只能譯成普通的「天啊」

0841-胡亂推理 = Investimugation
圖檔

Alt Text:承認吧,我們當初顯然都蠢到會中了他的圈套(And let's face it, we were all obviously dumb enough to get caught in the first place)

標題是Investigation(調查)和muh這個狀聲詞組合而成的,表示做該動作的人不太靈光,中文很難找到什麼類似用法,所以就這樣翻譯吧
腥味的原文是Fishy,除了因為他們身處海島有魚腥味以外,這個字也有「可疑」的通俗用法(現在想想翻譯得不怎麼樣,以後還是不要硬翻雙關語好了...)

0842-冒險時間! = Adventure Time!
圖檔

Alt Text:噁,屍體僵硬,噁(blech, rigor mortis, blech)

也許標題應該翻譯成「探險活寶」XD

0843-如雷聲滾滾 = Rolling Like Thunder
圖檔

Alt Text:「我們付你錢不是要你來哀悼的」「你們根本不是付我錢的人!」(''We're not paying you to mourn'' ''YOU'RE NOT THE ONES WHO PAID ME AT ALL'')



0844-投票不是為了要選王 = You Don’t Vote For A King
圖檔

Alt Text:是管家幹的,大家可以回家了(Butler did it, everyone go home)

投票選兇手,你們以為你們在玩狼人遊戲嗎?

0845-詢問(砍)重要疑點 = Axing The Important Questions
圖檔

Alt Text:好啦,現在要把罪栽到誰頭上?!(Well now who are we going to blame?!)

標題的Axe(斧頭)諧音Ask(問)

0846-不要蜜蜂 = Not The Bee
圖檔

Alt Text:會不會歐文先生也跟我們一樣?跟我們一樣照著詩歌的內容被殺?(What if Mr. Owen were one of us? Killed by poem like one of us?)

標題來自《惡靈線索》(The Wicker Man)這部驚悚電影,但顯然這部片評價不高,當中這句台詞還被拿來當做哏傳頌

0847-武器評級 = Weapons Grade
圖檔

Alt Text:我們把這些凶器放在一個盒子,把這個盒子放在另一個盒子,把它寄給我們自己,然後...喔等等,不對,那是別齣戲(We'll put the weapons in a box, put that box in another box, mail it to ourselves and--oh wait no, that's something else)

隱藏文是來自變身國王裡的台詞

0848-最黑暗的一張畫 = Darkest Sketch
圖檔

Alt Text:這比你想像的還要難畫(This was harder to draw than you might imagine)


系列074¼. 日常回 = Daily Life Chapters
譯者:紅狐


0849-斑斑不巧的中場休息 = Spot And The Unfortunate Intermission
圖檔
圖檔

Alt Text:抱歉我忘記把它畫得非常難看(sorry I forgot to draw them entirely poorly)

Arc 74中間的小插曲,其實作者想表達的意思是他自己也生病了

0850-水源問題 = Water The Odds
圖檔

Alt Text:老實說,不要驚慌失措本來會是個好主意的,但既然現在只剩4個人了,也許我們應該更恐慌一點(Quite frankly, not panicking would have been a GREAT plan from the beginning, but now that there's only four of us left, we should probably panic more)

如果你納悶為什麼要叫吉姆,這是來自影集星艦迷航記的哏,要是有什麼東西掛掉了(不一定是人)總是會出現這句「他死了,吉姆」
系列074½. 2014 情人節 = Valentine's Day 2014
譯者:紅狐


0851-現在是什麼時候? = What Tine Is It?
圖檔
神龍:戀愛爛透了,我們還是可以試試
可爾:我的一小部分想當你的情人,而且我沒辦法讓她閉嘴
九尾:啥?
彼特:藉由誠心祈求和卑躬屈膝,我將賦予你當我情人的榮幸

Alt Text:告訴你一個小秘密,只有你、我、還有我9個親密的朋友知道(Just have a little special something between you, me, and nine of my closest friends)

標題Tine並非錯字,而是借了Valentine(情人節)的後4個字母

0852-誰是醫生? = Doctor Who?
圖檔

Alt Text:不,別弄錯了,這的確是我的槍(no don't get the wrong idea, it IS my gun)

標題來自英國科幻影集超時空博士(Doctor Who)

0853-我懂了 = Now I Know
圖檔

Alt Text:退場,被熊所驅逐(exit, pursued by a bear)

隱藏文來自莎翁劇作《冬天的故事》(The Winter's Tale)裡一段知名的註腳
也許你會有點搞不清楚他們在演什麼,原本他是被一塊「如熊般龐大」的岩石砸中身亡

0854-懂了只是半途 = And Knowing Is Half The Battle
圖檔

Alt Text:你別想逃出升天,歐文「天才」隆巴爾德先生,如果這是你真正的名字的話(You weren't going to get away with it Mr. Owen ''Clever'' Lombard IF that is your real name)

前一篇和這一篇的標題是連貫的,出自《大英雄》(G.I. Joe)卡通影集裡,"Now you know, and knowing is half the battle"的結尾語,原意類似於學海無涯,懂了一件事情讓人領悟了自己無知

0855-要「掛」了 = Hanging Out
圖檔

Alt Text:你得承認你有想那麼做的傾向(you have to admit you have a tendency to do that)

Hang out原意是跟某人一起打發時間,這裡只取了Hang吊掛的意思,難得有可以讓中文詞也雙關的翻譯

0856-推下懸崖的老方法 = The Ol’ Push-’Em-Off-A-Cliff
圖檔

Alt Text:啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊(AAAAAAAAAAAAAAᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᴬᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐᵃₐ)



0857-龍形酒壺之中 = The Flagon With The Dragon
圖檔

Alt Text:我現在要去死了,謝謝合作(i'm gonna go die now kthx)

標題來自電影"The Court Jester",該段情節裡,龍形酒壺之中裝的是毒藥

0858-懸疑殺人案皆以此作結 = How Every Murder Mystery Ends
圖檔

Alt Text:開派對,對吧?(Some party, huh?)

不知道為什麼,大偵探總是要把大家都集合起來才宣布他的推理XD
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1083
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#119 Re: Housepet! 整理(測試)

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 12日, 22:48


系列074¾. 日常回 = Daily Life Chapters
譯者:紅狐


0859-我的波隆那有名字 = My Bologna Has A First Name
圖檔

Alt Text:凱文思考時就像看著一瓶被搖過的香檳,瓶塞還快爆開來,另一方面賽莎則像座休眠火山一樣 (Kevin in thought is like watching a shaken bottle of champagne with its cork about to pop. Sasha, on the other hand, is a dormant volcano)

標題來自一間製作火腿、熱狗等冷凍肉品的公司Oscar Mayer的廣告歌曲,漫畫中提到的熱狗形狀車子是該公司的招牌廣告車造型
波隆那可指一種香腸肉

0860-文化挪用 = Cultural Appropriation
圖檔

Alt Text:而且,你嘗試過以前別妄下評論(Besides . . . don't knock it til you tried it)

文化挪用,指將他人文化以自己的方式呈現,但通常都是帶有相當偏見和刻板印象的

0861-沙之女巫 = Witches Of The Sand
圖檔

Alt Text:我現在要跟那狐狸一起跑了,掰(i'm going to quickly follow the fox now bye)

標題是拆字,把Sandwich(三明治)拆成Sand(沙子)和Witch (女巫)

0862-宵夜 = Bedtime Snack
圖檔

Alt Text:親愛的你躲在浴室做什麼,那裡又不是廚房!(Hon why are you hiding in the bathroom, that is not the kitchen!)

據說懷孕的人口味會變…應該吧

0863-忘記帶毛巾了 = Forgot His Towel
圖檔

Alt Text:救命啊(ˢᴼᴹᴱᴼᴺᴱ ᴴᴱᴸᴾ)

標題源自《銀河便車指南》這部小說,該小說中描述毛巾為便車旅行者最重要的道具,即使地球炸掉了,你被迫宇宙旅行也要記得它
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1083
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#120 Re: Housepet! 整理(測試)

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 12日, 22:58


系列075. 說故事時間 = What's The Story?
譯者:紅狐


0864-無手樂 = Armless Fun
圖檔

Alt Text:怎麼,你比較喜歡那個吸塵器和你尾巴的故事?(What, you prefer the story of the vacuum and your tail?)



0865-超肥故事 = A Big Fat Yarn
圖檔

Alt Text:他講話時會一直噴碎屑(He keeps spitting crumbs when he talks)

標題 Yarn是雙關,可同時指故事或是毛球

0866-營造緊張感 = Building Tension
圖檔

Alt Text:銳眼叔公說故事時,你要多多利用想像力(When Uncle Deadeye tells stories, you need to use your imagination a lot)

2014-03-23 FB BONUS短漫
圖檔
秒被拒,可憐的老爸

0866-遙控狐狸=Radio Control Fox
圖檔

Alt Text:嗶啵啵波!(beep boop boop bop!)

Omnia vanitas omnia licere.

回覆文章

加入會員或登入帳號以參加討論

您需要成為會員才能回文

加入會員

歡迎加入野邦,一片獸迷得以暢所欲言、自由發夢的天地
提供不受演算法干擾的文章顯示、無限的網路空間
以及寬容的環境

註冊

登入帳號

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 0 位訪客