Housepet! 整理(測試)

廣場角落中的角落、暗巷裡的暗巷出現的小工坊。神秘的人影在裡面穿梭,調整著大規模的作品。
頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1083
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#101 Re: Housepet! 整理(測試)

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 11日, 23:24


系列063. 神廟的不速之客 = Temple Crashers’ ( 神廟終結者
譯者:e99999999w(神影)


0639-後事之一 = The One Left Behind
圖檔

作者云:話說我連身在何處都無從得知,為什麼手機仍收得到訊號

Alt Text:Come to think of it I don't even know where I am or how I'm getting coverage

達利說的好難翻= =

0640-馬上撥號 = Call No Waiting
圖檔

作者云:很少有機會能使用未來完成式來造一個問句

Alt Text:It's not often you get to frame a question with the future perfect



0641-真人角色扮演 = Live Action Imaginating
圖檔

作者云:佛羅倫斯的交際花不知為何只會說"吟遊詩人"

Alt Text:Florentine courtesan just says 'bard' for some reason



0642-過多負擔 = Over The Shoulder
圖檔

作者云:你的筆跡真漂亮

Alt Text: You have really neat handwriting



0643-就用老掉牙的警語來解釋吧 = A Cliche Aphorism Explained It
圖檔

作者云:噢,堅果之父,求您賜予我們日用的橡實

Ate Text: O almondy father, please bless this day our daily acorn.
這句作者云改自,主禱文中Our Father...Give us this day our daily bread. 所以就對照中文翻了
第四格算是雙關,A little bird told me是小道消息沒錯,或者真的是隻鳥告訴他的
convent of squirrel nuns (松鼠修女)應該是 卡通<Redwell> 來的梗

0644-形像衝突 = Class Warfare
圖檔

作者云:此外,帽子都已施法

Alt Text: Besides, the hat is already magic

作者在角色介紹埋的伏筆"雖然是狼卻有膽小的一面。"出現啦!達利形像破滅
Adventure window 大概能理解意思,但window 想不到符合意象的中文字

0645-小隊中的一點 = A Little Bit Of Class
圖檔

作者云:頭上有角的狐狸,真是合適

Alt Text:a fox with horns, how fitting



0646-實際上只是中庭 = Atrium, Actually
圖檔

作者云:狐狸有著最長最尖的長槍,所有閃亮亮的寶物都是他的

Alt Text: The fox deserves the shinies because he has the longest, pointiest stick



0647-要不要分頭行動 = Split The Party (Don’t Split The Party)
圖檔

作者云:石像鬼非常適合做守衛因為他們冰冷無情

Alt Text: Gargoyles make great guards cause you can take them for granite

此句Alt Text是雙關granite的兩個意思是花崗岩和冷酷無情

0648-神廟當自己家的狐狸 = A Fox’s Home Is His Temple
圖檔

作者云:我並不覺得這像在玩命,你為何這樣問

Alt Text: No, I don't THINK that sounded like tempting fate, why do you ask

話說...卡里莎已經單跑開迷宮過了?還毫髮無傷? 媽呀 比我魔力虛死10護士還猛

0649-悲劇性策略 = Stragedy
圖檔

作者云:另一個充滿陷阱的冒險 (在冒險中,陷阱等同字義

Alt Text: Another one of the many pitfalls of adventuring. (In adventuring, pitfalls are literal)

Stragedy並不是個單字,而是種戲劇性的成分,像必定失敗的偉大戰略
pitfalls也可以解釋作「意想不到的困難,挫折」之類的意思,平常用時指的東西比較抽象,而
非像這裡真的是個Pit(坑洞)

0650-巨型神殿探險 = Giant Cavern Expedition
圖檔

作者云:他只是個祭司,所以不會魔法飛彈

Alt Text: and he's a priest, so no magic missile

*格魯Grue ,專門潛伏在黑暗的地方,最喜歡吃冒險家,怕光

0651-這是場悲劇 = That’s Tragedy!
圖檔

作者云:然後不知從哪札赫的牧羊人杖像根舞台勾一樣地伸了過來

Alt Text: then somehow Zach's shepherd's crook reaches over like a stage hook



0652-叫我"高登" = Call Me Gordon
圖檔

作者云:同時遏止邪惡,照耀他們!

Alt Text: Simultaneously stamp out evil and enlighten them!

標題嘛....是雙關玩笑(人名Gordon Lightfoot)

0653-不祥之兆 = The Writing On The Wall
圖檔

作者云:另外我討厭用楔型文字,我們可以快進到用幾千年後的原子筆

Alt Text: Also I hate this writing wedge, can we fastforward a few thousand years to the ballpoint pen'

標題 直接翻是 寫在牆上/書於牆 另外還有不祥的預兆的意思

0654-驚叫暗門 = Aaackbar
圖檔

作者云:事實上狐狸並沒有在胡扯,他們天生能捲入不可預期的災難

Alt Text: Actually foxes do not bumble, they engineer their way into unforseen disasters



0655-甚至還有四堆金幣! = Even Quadruploons
圖檔

作者云:金子!

Alt Text: GYOLD!

0656-全面閃亮 = All That Glitters
標題來自all that glitters is not gold這句俗諺,閃閃發光的並不一定是黃金,指事物金玉其外,敗絮其中
圖檔

作者云:呃,達利昏倒了,閃光咒語消失,此外以這步調我有點難以交代一切,你想要什麼《Sluggy Freelance》?

Alt Text: Um, Daryl fainted. Also the light spell wore off. Also it's kinda difficult to show you everything when I'm going at the pace I do--what do you want, Sluggy Freelance?

Sluggy Freelance網路漫畫,以Torg, Riff and Zoe三人為主角的搞笑/諷刺/科幻 漫畫,每天超過10萬人次瀏覽,作者足以靠他維生...好猛

0657-也許在神靈界 = Maybe To An Astral Plane
圖檔

作者云:附-附-附-附註 原子筆超棒的!

Alt Text: PPPPS ballpoint pens are awesome

被手蓋住的部分:
附註:如果你決定好想要的,你必須再次深入神廟,畢竟溺愛你沒有任何意義

0658-旅遊之後 = At The End Of The Tour
圖檔

作者云:我不喜歡只因為試著做正確的事情就自認是邪惡的,而正因如此我總是假設沒有其他人也在這樣做!

Alt Text: I'd hate to think I was evil simply for trying to do the right thing. And that's why I always assume nobody else is doing the same!

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1083
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#102 Re: Housepet! 整理(測試)

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 11日, 23:34


系列064. 萬鬼神聖之夜 = All Hallow's Ween
譯者:e99999999w(神影)


0659-班班在重目睽睽之下 = Spotting In Plain Sight
圖檔

作者云:如果你不能盲從愚蠢的兒童電影

翻譯文請見這裡,如果有人製作手寫字型版本歡迎自行取用
Last edited by CityRedFox on Tue Aug 15, 2017 12:19 pm, edited 1 time in total.

0660-萬聖節會做的事 = Some Weening To Do
圖檔

作者云:女孩版:把超級英雄換成公主

Alt Text: For girls replace all superheroes with princesses.



0661-我們會留下一盞燈 = We’ll Leave A Light On
圖檔

作者云:現在發出機車的聲音!

Alt Text: Make motorcycle noises! Now!



0662-嚇人邏輯 = Boo-lean Logic
圖檔

作者勻:賽莎,是誰給你剪刀的

Alt Text: Sasha, who gave you scissors

標題Boo-lean 不懂意思 所以就先用 會錯意當成標題翻譯
cut it out 能做 別再裝了/別說了/剪下來 幾個意思
所以BINO要cut it out(別裝了)Sasha理解為(剪出洞來)
CityRedFox wrote:
標題Boolean Logic是布林邏輯,指電腦裡只有1和0(是和否)的那種邏輯概念
這裡被作者硬拆成兩個單字
Boo-鬼嚇人時發出的聲音 和lean-傾斜身體或某物,倚靠
又是個該死的雙關...也許...「怖您邏輯」? (X的,有夠冷 XD
真的很冷...所以就不管他了(倒
Last edited by CityRedFox on Mon Aug 14, 2017 12:36 pm, edited 1 time in total.

0663-鬧事巨魔 = Trolling With Trolls
圖檔

作者云:問題二:想像一下在睡覺時如果有蜘蛛在你臉上爬?

Alt Text: Question two: Are you now thinking about spiders crawling all over your face while you sleep?

Troll為神話中的巨魔,也有 網路釣魚/白目 等許多延伸意
此篇部分延用Kryote翻譯部分加以修飾
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1083
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#103 Re: Housepet! 整理(測試)

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 11日, 23:40


系列065. The Unbearable Lightness Of Being A Dog = 狗的布拉格之戀
譯者:e99999999w(神影)

(《情陷布拉格》(The Unbearable Lightness of Being)為米蘭·昆德拉為所寫的小說《生命中不能承受之輕》的電影版)

0664-問候的季節 = Seasons Greetings
圖檔

作者云:想要對狗兒之間的問候有更深入的瞭解,《由打量到嗅聞》各大書局熱門上架中。

Alt Text:For more on the nuances of canine greetings, pick up the new book, ''From Gut Checks to Butt Checks'' in stores now

0665-在這篇漫畫中,某人買了座農場 = In This Comic, Somebody Buys The Farm
圖檔

作者云:「摺」是個有趣的字彙,但對德語或許並不是。

Alt Text:''Crumple'' is a funny word, but probably not in German
最後一格的"捂住"原文就是crumple,在德文中的單字是“zerknittern”另有擊潰之意,所以在德文中不是有趣的字

0666-我有種奇怪的感覺 = I’ve Got A Funny Feeling
圖檔

作者云:振作吧!

Alt Text:Cheer up!

0667-輔修古典文學的回報 = My Classics Minor Pays Off
圖檔

作者云:他們亦是各種事物

Alt Text:Esculentae etiam sunt rerum species

0668-請穿上出生時的服裝 = BYOBS (Bring Your Own Birthday Suits)
圖檔

作者云:如果那是個大問題的話,那大家都戴著項圈呢?而且不穿衣服。

Alt Text:Well if that's a problem, what if everyone wore a collar? And no clothes

0669-完美的藉口 = The Perfect Excuse
圖檔

作者云:在現代,任何人隨時看到!都會想到潛龍碟影的聲音

Alt Text:In the modern day, any time anyone sees a ! by itself, they instantly think of the metal gear alert noise
潛龍碟影的警示聲(!)

0670-一道磚牆 = Of Brick Walls
圖檔

作者云:我為第二格裡過多的留白道歉---我的意思是!那些留白代表了...呃...排版很難

Alt Text:I apologize for the excessive empty space in panel two--I mean! The empty space represents . . . the uh . . . fact that composing panels is hard
第一格貝莉說的原文後半為: ...is grounds to martyr me to the altar of Stockholm
直譯是:把我當成 斯德哥爾摩(Stockholm)祭壇裡的烈士
內容似乎指的是斯德哥爾摩症候群,犯罪受害者在與加害者相處後產生了同情心,甚至與他們站在同一陣線的現象,這裡指金恩認為貝莉因此同情「拋棄她」的主人,想不出相近的東方典故,故放著

0671-真相的齒形 = Tooth Truth
圖檔

作者云:我們不確定派對會不會用到項圈,請事先準備

Alt Text:THE PARTY MAY OR MAY NOT BE COLLARLESS, WE'RE NOT SURE, BE PREPARED

0672-有什麼東西斷了 = Something-Off
圖檔

作者云: 皮諾現在掛了,沒錯

Alt Text:Bino is now dead, yup
(理智斷線啦)

0673-小小身子大大嘴 = Big Mouth For A Small Body
圖檔

作者云:你那條短腿怎麼有辦法伸到你嘴裡

Alt Text:How can you even reach your foot all the way to your mouth with those stubby legs

0674-所有你需要的 = All You Need
圖檔

作者云:這是生~~命的循~~環 (嗯~嘛)

Alt Text:It's the ciiiircle of liiiiife (om, nom)
奇多....沒意外就是那個賣零食的那個奇多豹,最後面的甜言蜜語原文就是那樣...真不愧是狼
羅尼一開始說的expecting指[懷孕]
金恩聽成[計畫],所以他反問 「我怎麼知道你們的計畫」

expecting 預計/期待/計畫/懷孕

0675-寶貝,外面很冷 = Baby It’s Cold Outside
圖檔

作者云:金恩,麻煩挪到格子裡好嗎?

Alt Text:King get yourself in the panel please

0676-我該離開了 = I’ve Got To Go Away
圖檔

作者云:而且,為什麼這些聞起來像檸檬的味道...

Alt Text:also why do these smell like lemons

0677-至少我們嘗試過了 = At Least I’m Gonna Say That I Tried
圖檔

作者云:金恩的房間充滿著評論他的雕像是多俗氣的派對裝飾的人

Alt Text:King's room is currently being taken up by people critiquing how tacky of a party ornament his statue is

0678-所有我聖誕節想要的 = All I Want For Christmas
圖檔

作者云:誰需要一個用餅乾盒做的跑車?

Alt Text:Who needs a Coupe de Ville at the bottom of a Cracker Jack box?
de Ville(跑車品牌)
Cracker Jack(餅乾品牌)

0679-就是妳 = Is You
圖檔

作者云:狗狗真噁心,聖誕快樂

Alt Text:Dogs are disgusting, Merry Christmas!
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1083
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#104 Re: Housepet! 整理(測試)

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 11日, 23:41


系列065½. 日常回 = Daily Life Chapters
譯者:@夢魘無醒


0680-時事梗 = Topical Humor
圖檔

作者云:什麼?你沒在聖誕襪裡收到餅乾糖果,然後像萬聖節糖果一樣藏在床下?

Alt Text:What, didn't you get snack cakes in your stockings and store then on your beds like halloween candy?
hostess(甜點品牌)
little debbie (甜點品牌)

0681-精心設置 = Elaborate Setup
圖檔

作者云:別擔心,我確定你能找出來的

Alt Text:Don't worry, I'm sure you can ferret it out

0682-餅乾 = Snax
圖檔

作者云:o n o

Alt Text:o n o
Snax(餅乾品牌)

0683-嗅覺評估 = Olfactory Assessment
圖檔

作者云:狼吞虎嚥!

Alt Text:snarf!
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1083
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#105 Re: Housepet! 整理(測試)

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 11日, 23:43


系列066.一貓之寶=One Cat's Treasure
譯者:紅狐

標題出自英語俗諺One man's trash is another man's treasure(某人的垃圾可為另一人的珍寶),至於某一隻貓的寶物可以是…?

0684-塞進你肚裡 = Stuff ‘Em In Yer Craw
圖檔

Alt Text:那可能是因為你剛剛吃下的那堆貓草(It was probably all that catnip you just ate)

標題的雙關來自Craw,可指動物的肚子,或是漫畫裡提到的crawfish(小龍蝦、淡水螯蝦)

0685-策劃的表情 = Planning Face
圖檔

Alt Text:要跟「餓鳴」分辨清楚,那是你肚子發出的聲音(Distinct from the nom-enclosure, which is your mouth)

很好,這是讓翻譯崩潰的一篇
由於法斯塔夫錯誤連篇又胡亂鬼扯,我得要試著重新編寫全部的內容
原文標題應該是「策劃階段」才對,但是「階段」(Phase)被故意錯改成了「臉」(face),「基因」(gene)被誤唸成了「精靈」(genies);生物學名的「二名法」(nomenclature)被唸成了「非封閉的」(non-enclosure),而在之後被解釋成他們不是被關起來豢養的生物;浣熊的學名(Procyon Lotor)被唸成「優劣大盜」(pro-con looter);最後隱藏文的原文nom是吃東西的狀聲詞,所以他說nom-enclosure是代表你的嘴

0686-嘴裡開派對 = Party In My Mouth
圖檔

Alt Text:就像我嘴裡正在開派對一樣,而且大家都靠得很不舒服地近(It's like a party in my mouth and everyone is uncomfortably close)



0687-身份竊盜 = Identity Theft
圖檔

Alt Text:機器人看到你囉(robot meter sees you)



0688-形容詞成就一切 = The Prefix Makes It
圖檔

Alt Text:別惹究極橡膠球(Do not taunt MEGA-Ball)

嚴格來說Prefix是「前綴詞」,但中文沒有這個概念

0689-噠噠噠噠! = Da Da Da Da!
圖檔

Alt Text:平心而論,只要有對的棒子你就能辦到任何事(To be fair, with the right stick you can do ANYTHING)

內容是雙關語,drive the stick指的是開手排車,字面意思是「駕駛棍棒」,所以我們的卡車拿出了一根棒子…

0690-這真是瘋了 = This Is Whack Man
圖檔

Alt Text:這是沙士比牙,你這傻瓜!(That's Shaker Spear, you simpleton!)

最後法斯塔夫說的來自莎士比亞的《暴風雨》劇中台詞,原句是”I shall laugh myself to death at this puppy-headed monster”(我被這頭腦簡單的怪物笑死),不過Alt Text又把Shakespeare給講成了Shaker Spear,法斯塔夫你沒救了XD

0691-派對奧客 = Party Spanner
圖檔

Alt Text:這玩笑開得太過火了(THIS FRIENDLY RIBBING HAS GONE TOO FAR)



0692-處事之道 = This Is The Way
圖檔

Alt Text:從大清早、到上午、下午、傍晚、直到深夜(So early in the morning, mid-day, afternoon, evening, and deep into the night)

浣熊死性難改!

0693-魔法,燃燒掌 = I Cast Burning Hands
圖檔

Alt Text:眼淚可以舒緩疼痛,快揉眼睛!(tears will sooth the pain! quick, rub your eyes!)



0694-兩個世界衝擊(然後共進晚餐) = Worlds Collide (And Have Dinner)
圖檔

Alt Text:我只記得到處都是稻草,還有更多稻草(All I remember is straw, straw everywhere)

浣熊們在還沒有名字的時候就已經和葡萄有一面之緣了…

0695-打包後離去 = Carry Fade-Out
圖檔

Alt Text:他向我保證這比其他圓球都還優(I am assured of its superiority to other spheres)

法斯塔夫又引用了莎士比亞的句子,而一如往常,它是錯的,出自《第十二夜》,原句是” If music be the food of love, play on”(若音樂是愛的食物,那麼演奏吧)
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1083
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#106 Re: Housepet! 整理(測試)

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 11日, 23:48


系列066½. 日常回 = Daily Life Chapters
譯者:紅狐


0696-脆餅與你 = Nachos And Thou
圖檔

Alt Text:澳洲式足球是所有運動的結合,再重新加上橄欖球(Australian Rules Football is a combination of all sports, plus rugby again)

雖然中文都是橄欖球或是足球,但其實世界各地有各種不同的規則和形式

0697-斑斑的未決官司 = The Pending Litigation Of Spot 2013-02-06
圖檔圖檔

Alt Text:我需要知道的那些事都是從星艦迷航記學來的(Everything I need to know I learned from Star Trek)



0698-瞎猜 = Shot In The Dark 2013-02-08
圖檔

Alt Text:而在這之後,看來他們還是抓狂了(And after all that, it looks like distemper got them in the end)

標題Shot In The Dark是瞎猜的意思,或者Shot 可作「打針」解釋,變成暗中的一針
原文的distemper應該是「犬瘟熱」才對,雙關dis-temper(心煩意亂、發脾氣),中文的狂犬病似乎比較容易玩這個文字遊戲
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1083
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#107 Re: Housepet! 整理(測試)

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 11日, 23:57


系列067.戀愛與戰爭=Love And War
譯者:紅狐

大損友皮諾的情人節危機,弗克斯情義相挺,但事情似乎出現了出人意料的發展…

0699-盛裝 = Dressing Down
圖檔

Alt Text: 他們若非為了讓我們去嚇女友,又何必反向操作在情人節這天推出恐怖電影呢(Why would they ironically release horror movies on valentines day if they didn't mean for us to spring them on our girlfriends)

其實標題是個雙關,dressing本身才是穿衣、打扮的意思,而dressing down卻是訓誡、責罵某人的意思

0700-交換禮物 = Swapping Gift
圖檔

Alt Text: 消防栓還真個浪漫的地點(the hydrant is such a romantic spot)



0701-讓他們愛上你 = Make Them Love You 2013-02-14
圖檔
貝莉:情人節!一年當中特別的那一天,你可以選一個人好好親熱一番,直到他們求饒為止。先提醒你一下而已!
史波:因為我是這麼在乎你,今年沒有任何一家邪惡、貪婪、齷齪的公司能得到我的錢,所以不要再哭了,嘖
洛夫:傳票-情人節執行令 1.到期日 時間 案件編號 2. 姓名(名、中間名、姓) 3.地址 4. 居住城市 州 郵遞區號 5. 駕照號碼
泰格:嘿我給你帶了個……我等會兒就回來

Alt Text: [ ]違規闖入我的心 [X]非法滯留我的心中 [ ]長期佔領 ([ ] JAYWALKING INTO MY LIFE [X] LOITERING IN MY HEART [ ] REGULAR LOITERING)



0702-感同身受 = In Good Company
圖檔

Alt Text: 我不知道,我又不是我哥的肚裡蛔蟲(I don't know, I'm not my brother's trapper-keeper)

成十上百不是寫錯,畢竟這鎮上大概沒有成千上萬個女孩給你追

0703-我情人節在家 = I’d Be Home For Valentines
圖檔

Alt Text: 這次算你行,社交生活缺乏!*拳頭顫抖*(You got us this time, lack of a social life! *shakes fist*)

葉爾辛的新造型,他在新風格裡連品種都變了,講話還有口音,中文難以用什麼夠通俗的方式模仿,所以忽略了

0704-愛僅一通電話之隔 = Love Is A Phone Call Away
圖檔

Alt Text: 我連安全帽都沒有呢!(I don't even OWN a helmet!)

Alt Text要看原文才會懂,多方面交往(翻譯成廣結新歡)在英文稱play the field,字面意思是「玩運動場」,所以Alt Text賽莎說我又沒有打球的安全帽!

0705-高速約會 = Speed Dater
圖檔

Alt Text: 我也喜歡我討厭的東西!(I also like things I don't like!)



0706-言如利刃 = Words Are sWords
圖檔

Alt Text: 我那時想說的其實是企鵝。啊喔!絲線才對(Actually I meant to say penguin that time. Oops! I mean string.)

標題是個拼字的遊戲,Word(文字)和Sword(劍)只差一個s而已
Alt Text是關於第一格裡賽莎滔滔不絕的內容,下半部被葉爾辛擋住難以猜測完整意思,上半部還分辨得出的內容大致是:…有的時候我會不知不覺地「企鵝」某些字,你知道有時一個字念太多次它們就會突然聽起來很好笑,但「絲線」不是那種字。而另一個更好的字是「字」…

0707-一個接一個等於零 = One By One Equals Zero
圖檔

Alt Text: 事實上,妳表現好的話,妳可以當我的中女友 (In fact, if you behave, you could be my middle girlfriend)



0708-淚如雨下 = Eyes Like Faucets
圖檔

Alt Text: *驚*他沒穿—喔不對(*gasp* he's nake--oh wait no)



0709-BFF:揮動球棒的聲音 = BFF: The Sound Of A Swinging Baseball Bat
圖檔

Alt Text: 記得在「不是巧克力」罐裡放0.25元,這畢竟是俱樂部的可可(Be sure to leave a quarter in the Not Chocolate jar, this is club cocoa after all)

BFF是Best Friend Forever(永遠的好朋友),不過當好朋友忘記你的第三次分手紀念日的時候…

0710-黑夜裡跳舞 = Dancing In The Dark
圖檔

Alt Text: 東尼/我最後會跟東尼一樣掛掉(Tony / I'll end up in a ditch just like Tony)

西城故事是一齣音樂劇,原本女主角的名字叫瑪麗亞,而最後男主角東尼死於非命,希望這不是弗克斯把自己當成東尼的原因…

0711-想太晚了 = Too Late To Think
圖檔

Alt Text: 妳至少要故意配合一下,這是比喻的規則!(You have to at least knowingly play along, that's in the trope rulebook!)



0712-輾轉反側 = Tossing And Turning And Rinsing
圖檔

Alt Text: 他現在沒穿衣服了,呼(NOW he's naked, phew)



0713-碎裂一擊 = Crush-ing Blow
圖檔

Alt Text: 搖吧女孩,我喜歡我的蛋白粉和生蛋充分混和(Oh yeah shake it girl. I like my protein shakes well-blended with a raw egg)



0714-最大苦主 = Butt Of This Joke
圖檔

Alt Text: 這裡不行,你這白癡!(Not right HERE you idiot!)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1083
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#108 Re: Housepet! 整理(測試)

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 11日, 23:59


系列067½. 日常回 = Daily Life Chapters
譯者:紅狐


0715-此一世,彼一世 = Hereafter Thereafter 2013-03-18
圖檔

Alt Text: 在天堂你也可以吃巧克力,但當你有了無限巧克力以後你怎麼還會想要呢?(You can eat chocolate in heaven, but why would you want to when you have INFINI-chocolate?)



0716-想想就好 = Better In My Head 2013-03-20
圖檔

Alt Text: 那些寫字的白色框框在讀我的心!幸好,為了淨空思緒,我對超然冥想相當在行(白色框框不知道這件事) (The white box with words on it is reading my thoughts! Fortunately, to clear my mind, I am skilled in transcendent meditation. (The white box doesn't know that))

史提夫又一次出現了,但「病情」似乎沒有比較好

0717-貓牽到北京 = Cats Will Be Cats 2013-03-22
圖檔

Alt Text: 你到底是怎麼有辦法尖叫成那樣的?(How do you manage to scream like that anyway?)

如果你忘記了,賈斯柏和金克斯就是湯姆與傑利在最初版本的名字,所以…
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1083
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#109 Re: Housepet! 整理(測試)

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 12日, 00:14


系列068. Jack Of One Trade = 傑克的交易
譯者:e99999999w(神影)


0718-濕濕的記號 = Wet Markers
圖檔

作者云:當初我以為你說我做得不錯,現在這個...

Alt Text:At first I thought you told me I did fine, and now THIS

說到犬科再加上濕濕的記號....
「無條件保釋卡」就是在大富翁裡面出現的那個WW

0719-清理 = Cleaning Up
圖檔

作者云:它原本是「四指貴族」的雙關,但後來手臂出事了

Alt Text:It was originally going to be a pun, ''Four Finger Viscount'', but then the arm thing happened

原句為Four Finger Discount(改自Five Finger Discount) = 順手牽羊/第三隻手

0720-在這簽名 = Here’s Your Sign
圖檔

作者云:狼的「甜心」往往是指字面上的意思

Alt Text:Wolves tend to mean ''sweetheart'' literally



0721-鄉下的管子 = Rube Tube
圖檔

作者云:我不知道Craig是誰,但他幫我多了不少生意

Alt Text:I dunno who Craig is but he sure gets me a lot of business

標題看不太懂?是某種雙關玩笑?

0722-解除防備 = Disarming Situation
圖檔

作者云:這真是世上最棒的事情。我是指NES

Alt Text:This is literally the greatest thing ever. The NES I mean



0723-熱賣中 = Hot Deals
圖檔

作者云:這交易讓戶頭變得很熱...嗯,熱賣

Alt Text:It's a deal on account of it being hot . . . um, a hot deal



0724-執行公務 = Police Bidness
圖檔

作者云:名叫Craig的傢伙,指引我們來這

Alt Text:This guy named Craig pointed us here



0725-鮮榨果汁 = Freshly Squeezed
圖檔

作者云:當生命給你檸檬,制定規則

Alt Text:When life gives you lemons, make the rules



0726-學習數字 = Numbers Learning
圖檔

作者云:對,那個只有一邊的凌空引號是故意的,想想看為什麼吧

Alt Text:YES the unclosed air quote is on purpose. Think about it.

CityRedFox wrote:
原文中的Education只有一個引號
凌空引號是指美國人說話時若伸出雙指向下彎曲,代表引號 " ,表示他現在說的是「被引號的」,一般是雙手都要做這個動作代表前後兩個引號,不過...
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1083
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#110 Re: Housepet! 整理(測試)

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 5月 12日, 00:15


系列069. 國王/金恩與我 = The King and I
譯者:@夢魘無醒


0727-正向思考 = Forward Thinking
圖檔

作者云:金恩你需要加高座椅嗎?我有金銀配色的各一張

這樣辦婚禮不行啊...金主出現了

0728-最重要的細節 = The Important Details
圖檔

作者云:我不知道毀滅公爵(Duke Nukem)原來有在這漫畫演出

貝莉被其原生家庭棄養後搬來跟福斯一起住,自然跟福斯一起叫比爾爸爸囉

0729-捕捉你最好的一面 = Get Your Good Side
圖檔

作者云:對啦你簽了放棄同意書,回去繼續親熱吧

全球第一起寵物婚姻這可是滿滿商機啊!

0730-免談 = No
圖檔

作者云:唔呃

商機再大也別這樣擾人愛愛!

0731-相容性測試 = Compatibility Test
圖檔

作者云:「你呢?」「她聞起來很好聞而且她曾為我救回一件東西」「可以理解。」

牧師os: 這麼隨隨便便就結婚(下略

0732-購物特區 = Shopping Block
圖檔

作者云:金恩你別一直看鏡頭啦!

贈禮登記在國外較常見,為避免贈禮不合新人所想(轉賣轉送也尷尬),
由結婚雙方向購物中心/百貨公司提出贈禮登記,想送禮的就統一在清單上挑選購買,
寵物婚姻還是全世界頭一遭,寵物店自然沒有這項服務,無怪乎詢問處櫃員不免吐嘈了〈好處自然是沒少吧

0733-狗模狗樣 = They Make The Dog
圖檔

作者云:再說觀眾也是隔著一大段距離、頂多看個大概兩小時而已,對吧?

貝莉os:淦。

0734-放進烤箱,只為小狗與我 = Put It In The Oven For Puppy And Me
圖檔

作者云:不要烤出讓狗聯想到消防栓的蛋糕就好

漢堡蛋糕...好難想像
國外經典的消防栓向來是犬類愛撇尿的地方,所以...

0735-身處暗箱 = Camera Obscura
圖檔

作者云:可以再來一次嗎?這次你們躺在床上,腳ㄚ子很可愛地踢著空氣

金恩吐嘈吐累了!

0736-碰碰碰 / 凳子凳子凳子 = Pew Pew Pew
圖檔

作者云:這兩種動物加上一場婚禮,這優勝拿定了

可是我們的野狼家族都很乖啊?

0737-現在排演完就能安心上路了 = If We Hearse Now We Won’t Have To Do It Again Later
圖檔

作者云:教堂每天都上演這種場景嗎?

rehearse = 排演
hearse = 靈車
英文真奇妙==

白雪家的小狼哼嗯嗯嗯嗯嗯嗯

0738-許下誓言 / 暴力相向 = Vow-olation
圖檔

作者云:於是你認識了「排演」(rehearsal)這個詞,於是你開始走到哪都能看到它

賽莎你這小笨笨w

0739-風水輪流轉,不公平 = Turnabout Is Unfair Play
圖檔

作者云:像在嘴上開派對,每個人還都裸體上陣

裸體錯了嗎?(?

0740-女生勿近 = No Girl Allowed
圖檔

作者云:單身派對就是給你最後一次展現不忠誠的機會──喔喔這聽起來好糟糕,我們的文化怎麼了

我想來點好料的(沒人理

0741-你就是原因所在 = The Reason Is You
圖檔

作者云:拜你體貼而直接的對話方式所賜,本來這事可以輕鬆完成的

↑當事者也有權拒絕受訪啊──只是金主就跑了哭哭

0742-而且台詞充滿既視感 = And The Sentence Was Going To Be Déjà Vu
圖檔

作者云:「你的頭是怎麼超越天花板的?」「我本來以為這會是你的第一句話。」

登登登!

0743-技術性撤退 = Tactical Retreat
圖檔

作者云:彼得你坐姿幹嘛像馬一樣?

赤裸裸的威脅!

0744-嗚乎哀哉 = Woe Woe Woe
圖檔

作者云:嘿嘿嘿...小彼得步上...回家的正軌上?

跟我跪就給糖吃!

0745-新娘駕到 = Here Come Da Bride
圖檔

作者云:我在後頭翻到零嘴,原來教堂有附食物!/ 我找不到合身的衣裝,所以我直接把自己給染色了 / 我是你們之中最盛裝打扮的可為何我感覺自己全身赤裸/ ZZZ / 賽莎快下台啦你應該要走在新娘之前

第一次在一張圖中看到那麼多角色

0746-何事使倭們欺聚衣躺 = What Bwings Us Togefah Today
圖檔

作者云:肯尼慢慢貴族化了,貌似吧

殺氣...
原本的祝詞應該是「有誰對反對這兩位共結連理,請現在說出來,否則請永遠保持緘默」

0746-第五年 = End Of Year Five
圖檔

作者云:另外我有時覺得我身處《兩小無猜》的世界之中

↑某影集名
五年了呀...

0747-第五年收尾 = Year Five Epilogue
圖檔

作者云:現在要把花吃下去對吧?

塔羅:移動堡壘真好用
葡萄微放閃(?
Omnia vanitas omnia licere.

回覆文章

加入會員或登入帳號以參加討論

您需要成為會員才能回文

加入會員

歡迎加入野邦,一片獸迷得以暢所欲言、自由發夢的天地
提供不受演算法干擾的文章顯示、無限的網路空間
以及寬容的環境

註冊

登入帳號

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客