[詩詞] 關於陛下的龍

原創文學作品,包含詩、詞、曲、散文、小說,文藝切磋。
版面規則
壹、本板以收錄文學創作及其相關為宗旨,包含而不限於獸創作。
貳、請注意錯字與標點,標點符號一律全形。
參、回文請達盡量達到三行或五十字以上。
肆、文章請妥為分類,並遵守字數限制。附圖:
伍、AI創作一律分類為[A.I.]類。發表時請註明所使用的演算法與資料庫,或著所用軟體及網站。
陸、上述內容僅為提要,詳請閱:文思泉湧版版規
回覆文章
頭像
狼狗傑
環日行繞
文章: 277
註冊時間: 2012年 8月 22日, 18:00
獸設: 半狼半犬
頭像出處: 野狼1991
社會性別:
星座:
聯繫:

#1 [詩詞] 關於陛下的龍

文章 狼狗傑 » 2014年 6月 20日, 12:21

    關於陛下的龍
Temeraire—帝王龍的孵化
遂使康拉德成了聖修伯里。
(請原諒我如此不倫不類的比喻。)
從海上飛到天上,虛構十九世紀的空戰。
再偉大的帝王,拿破崙,也比不上
那英國紳士在忠誠的龍心中的地位。

(是天龍不是帝王龍,
一條毫無意義的註腳。)

而玉之王座不值得坐:
西方人眼中的中國成了通俗劇。
原來引人入勝,該永遠成為懸念的千古英雄
一現身,立刻墮入凡塵:好個科西嘉矮子。
(畢竟這是個通俗故事,
不要對它期望太多。)

老實人說:「第一集比較好看。」

註:《戰龍無畏》前3集中譯本讀後感。
陛下的龍」:《戰龍無畏》第一集美國原文書名直譯。
Temeraire—帝王龍」:Temeraire是龍主角名字「無畏」的原文;「帝王龍」在故事開頭據說是無畏的種族。
康拉德成了聖修伯里」:康拉德是英國水手,後來成為海洋小說家;法國作家聖修伯里是一名空軍飛行員。《戰龍無畏》系列故事乃在拿破崙時代加入龍與空戰元素;人類主角勞倫斯原是海軍軍官,因為俘獲法艦過程中,被剛孵化出來的龍主角無畏一眼看見,形成銘印效應,不得不脫離海軍,成為駕龍飛行員。
拿破崙也比不上/那英國紳士在忠誠的龍心中的地位」:孵出無畏的蛋本來是清朝送給拿破崙的禮物;「英國紳士」人類主角勞倫斯是無畏的戰友。
是天龍不是帝王龍」:第一集故事最後澄清無畏所屬種族乃「天龍」。
玉之王座」:第二集原文書名直譯。這集舞台放在中國的故事很灑狗血。
好個科西嘉矮子」:在第一集被角色們談論的拿破崙,經口耳相傳營造的神秘感與時代背景氣氛,在他本人於第三集粗野出場的那一刻,全部破滅。


--------------
#Infurnity2024
官方網址: https://www.infurnity.com
因為早年寫小說的嘗試,我很早就知道描寫人際之間的爭吵與不和是我的強項。我寫作不是受自繆思祝福,而是不和女神賞賜了金蘋果。來自阿波羅的幫忙也不少:夢的靈感泉湧至今不見乾涸。感謝諸神如此厚待著我。

頭像
Blizc&Champi
環日行繞
文章: 146
註冊時間: 2013年 2月 17日, 01:11
來自: Urban: White Dragon
頭像出處: Baeshra
社會性別: Atypical commoner
社會性別:
星座:
聯繫:

#2 Re: [詩詞] 關於陛下的龍

文章 Blizc&Champi » 2024年 9月 6日, 16:01

不得不說在這次投稿的頁面中,這個標題非常突出地吸引了我的目光
「陛下」與「龍」兩詞,迅速概括勾勒出一個帝皇朝代與奇幻生物相交而織的世界觀
使我馬上就點進來欲一睹為快,結果竟然是書評新詩(埋怨(×

依照文後的注釋——我確實非常需要——想來第一集表現相當不錯,埋下了諸多伏筆,去等待未來續集的回收。
可惜後續的表現並沒有配得上初期的鋪陳,最終流於平庸的樣子

剛才去查了這本書的封面,發現它格外眼熟;似乎幾天前當班時才有一位客人上門,將三集原文作品一次買走
感謝狼傑的分享,世界觀是我所偏好的,在歷史上杜撰擴寫的風格?我會找機會好好閱讀的(尤其是第一集
We only know the ture form of ourselves while granted by power.

回覆文章

加入會員或登入帳號以參加討論

您需要成為會員才能回文

加入會員

歡迎加入野邦,一片獸迷得以暢所欲言、自由發夢的天地
提供不受演算法干擾的文章顯示、無限的網路空間
以及寬容的環境

註冊

登入帳號

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客