[轉載] Housepet! 整理:第三輯

收錄非原創圖畫、動畫、雕塑、獸裝作品,包含委託、贈圖與轉貼,請註明來源。
版面規則
收錄非原創視覺作品,包含委託、贈圖與轉貼,請註明來源。
頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1037
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#31 Re: [轉載] Housepet! 整理:第三輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 11日, 14:46


系列109. 神廟的不速之客2:神廟毀滅毀滅者…Part 4 = Temple Crashers 2: Temple Crasherser(…Part 4)
譯者:紅狐


1373-別搗蛋 = No Swiping
圖檔

Alt Text: 這裡有通風口嗎?(is there a draft in here?)

雖然用的是Swipe(揮)這個動詞,但其實是「搗蛋鬼別搗蛋」的原文

1374-預見水晶淵源 = Scry Me A River
圖檔

Alt Text: 這樣才會有精彩的電視節目(it makes for good television after all)



1375-管他是什麼 = Whatever It Is
圖檔

Alt Text: 葡萄不要啊!他身上又沒多少經驗值(grape don't do it! it barely gives out any exp)



1376-命運的最後誘惑 = The Last Temptation Of Fate
圖檔

Alt Text: 我的中間名就叫「自大」!全名:葡萄「自大」果醬三明治(MY MIDDLE NAME IS HUBRIS! GRAPE HUBRIS JELLY SANDWICH THEY CALL ME)



1377-霧裡大屠殺 = Smoke On The Slaughter
圖檔

Alt Text: 花生,你什麼時候才會明白現實不是RPG地下城冒險—喔,嗯嗯(peanut when will you learn that life isn't an RPG dungeon crawl--oh, hmm)



1378-做得好 = Nice Hustle
圖檔

Alt Text: 感覺…很好描繪(feels so...easy to draw.)



1379-新來的 = New Kid
圖檔

Alt Text: 全部的「作者云」全部都是九尾說的?不是(is Kitsune the one saying all the alt text? no)



1380-要多少有多少,麥斯威爾 = All Of It, Maxwell
圖檔

Alt Text: 聞起來像煙霧彈(smell like smokebomb)



1381-咚隆隆隆隆隆隆隆 = Dunununununununun
圖檔

Alt Text: 呃,各位,劇透喔(ugh guys spoilers)

IEHOVAH就是來自印第安那瓊斯電影裡某個機關的答案啦

1382-快,走這邊 = Quick This Way
圖檔

Alt Text: 孤身一人孤身一人孤身一人(alone ALONE alone ALONE alone)



1383-煩惱徒增 = Gnawing Suspicion
圖檔

Alt Text: 在當今資訊爆炸的年代再也沒人會落入這種陷阱了,我那個時代可沒有人能滑手機找答案來讓自己免於被壓成肉餅(nobody ever falls for these traps anymore in the day of instant media, in my day nobody could look up the answer on their phones and avoid squishy death)



1384-睡夢邏輯 = Dream Logic
圖檔

Alt Text: 怎麼字母P又一次讓我們失望了(WHY HAS THE LETTER P FAILED US AGAIN)

回顧第10章,葡萄與花生第一次與彼特相遇,同時也解釋了葡萄沒說完的部分…
其實彼特的真名在漫畫裡有出現過,不過不是在對話裡,仔細尋找某個寫著他真名的東西吧

1385-這一切都好眼熟 = This All Looks Familiar
圖檔

Alt Text: 超硬拼字遊戲(hardcore scrabble)



1386-一切都很好 = Everything Is Just Fine
圖檔

Alt Text: 是…都很好(葡萄是對的)(yup...juuuust fine (grape is absolutely right))



1387-再談碎片的事 = The Shards Thing Again
圖檔

Alt Text: 對…你那時是對的!

對…我那時…是對的

對!你那時是對的!

對…我…那時…是…

(Yes . . . you were right about that!

YES . . . I was . . . RIGHT . . . about that

Yes! You were right about that!

YEEESS . . . I WAS . . . . . RIGHT . . . ABOU)

這個關於靈魂化為繁沙般碎片的說法最早是塔羅第一次登場時說的,不過那時似乎有神龍的干涉,所以塔羅自己不是很確定這個說法

1388-真・終極力量 = Real Ultimate Power
圖檔

Alt Text: *沉思狀*(*ponder pose*)



1389-領進金山 = Lead To Gold
圖檔

Alt Text: 我想鞍應該算是吧(I mean a harness PROBABLY counts)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1037
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#32 Re: [轉載] Housepet! 整理:第三輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 11日, 14:47


系列110. 神廟的不速之客2:神廟毀滅 = Temple Crashers 2: Temple Crash
譯者:紅狐


1390-傻瓜箱 = Idiot Closet
圖檔

Alt Text: 結「史」臉都華先生(Mr. Steward Goes To Stew)



1391-融合棒 = Synergy Bars
圖檔

Alt Text: 它們被稱作「口糧」因為會讓你「口裡一涼」(they're called rations because they give you a rash)



1392-讓我們坐下來談談 = Let’s Get Down To Business
圖檔

Alt Text:「那你聽過updog的那個嗎?」

「沒有,那是什麼?」

「沒什麼!」

「…好吧」

("Did I tell you the one about the updog?"

No, what is it?

NOTHING MUCH!

...Okay.)

今天的內容完全是英語的哏
漫畫裡提到的是某種搭訕女生用的「爛哏」,大概像是「妳那個時候會痛嗎?」「啊?」「妳從天上跌落的時候」
Alt的就更難一點,想用某句話開啟對話時,有人會說"Hey I saw updog outside!",對方如果問"What's updog?",那就回答"Nothing much, and you?",故意用拆字的方式釣對方說出"What's up"
以上內容非常老哏且非常冷,請不要輕易對女孩使用

1393-浮生若夢,為歡幾何 = Eat Drink And Be Merry
圖檔

Alt Text: 我們不鼓勵那種事(WE TRY TO DISCOURAGE THAT)



1394-牆生雞肉 = Wall Chicken
圖檔

Alt Text: 好吃,不易形成體脂肪(tastes great, less filling)

你有想過為什麼在一些遊戲,例如惡魔城裡,你打碎花瓶、砸爛箱子或是打破牆壁時會掉出一根雞腿嗎?
Alt的原文來自某淡啤酒的廣告

1395-粉絲理論 = Fan Theory
圖檔

Alt Text: 我喜歡這世上全部存在成千上萬的書(I love all the hundred million plus books that exist)



1396-情書 = Love Letters
圖檔

Alt Text: 不能(no)

XOXO是比較不正式的英文書信常用的結尾,意思是親親和抱抱

1397-學習經驗值 = Learning Experience Points
圖檔

Alt Text: 那我現在知道啦,這個重點不是重點(well now I know, the important thing is that wasn't the important thing)



1398-真正的謎題 = A Real Puzzle
圖檔

Alt Text: 而且是唯一真的有帽子的(and the only one with an actual hat)



1399-卡關點 = Sticking Place
圖檔

Alt Text: 「Bark萊」上尉是嗎?是嗎????(Lieutenant Bark-lay. Eh? Eh????)

星艦迷航記,這在歐美地區真的相當受歡迎,有人甚至會說劇中的外星語言

1400-兩個腦袋強過三 = Two Heads Are Better Than Three
圖檔

Alt Text: 不要爆雷!而且我在這裡也沒有訊號(no spoilers! besides I can't get any cell reception in here)

這是號稱「史上最難邏輯謎題」,你要在看似啥都不知道的狀況下問出答案,但它真的是有解的,而且還被人研究了不少解法和變化,有興趣的可以以此為關鍵字Google一下

1401-一個腦袋強過二 = One Head Is Better Than Two
圖檔

Alt Text: 不過真說起來,這些刁鑽問題對星艦迷航記的電腦科技一向是個麻煩(then again, dealing with tricky questions has always been an issue with Star Trek computer technology)

如果你看不懂這在幹嘛,不用難過,地球上應該99%的人都看不懂這在幹嘛,你只需要知道問一個回答「是」或「否」都不對的問題可以讓神的腦袋爆炸即可
真的要說起來,其實這個回答應該是有瑕疵的,詳解就…算了吧,還是別和漫畫計較那麼多了(真想研究的話還是請找「史上最難邏輯謎題」這個關鍵字)

1402-在想像中加點「樂趣」 = Puts The “Fun” In Imagination
圖檔

Alt Text: 換句話說,這不是那種透過突破重重困難而取得成就感的樂趣,你要嘛獲勝,不然就會死(in other words it's not the kind of fun where you feel a sense of accomplishment having overcome great odds, you just win or you die)



1403-閃閃發光的未必是黃金 = All That Glitters Is Not Gold
圖檔

Alt Text: 而且味道像萊姆果凍(and it tastes like lime jello)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1037
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#33 Re: [轉載] Housepet! 整理:第三輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 13日, 23:44


系列111. 神廟的不速之客2:第一滴血第六集 = Temple Crashers 2: First Blood Part 6
譯者:紅狐


1404-空空如也 = Absolutely Nothing
圖檔

Alt Text: 湯馬斯,在這個地方看都不看就闖進某個房間不是個明智之舉(Thomas it is a bad idea to walk into rooms in this place without looking first)



1405-秘密蒐集 = Secret Collect
圖檔

Alt Text: 我在此鄭重發誓,我絕對不懷好意(I solemnly swear that I am up to no good)



1406-自有黃金屋 = Them There Hills
圖檔

Alt Text: 又一次,這個黃金的讀法帶個y(again, gold is pronounced with a y)



1407-相等而反向的反應 = Equal And Opposite Reaction
圖檔

Alt Text: 閃

啊-啊啊
(FLASH
AAA-AAAH)

1408-損害賠償 = Restitution
圖檔

Alt Text: 什麼駱駝?(what camel?)



1409-小心囉 = Careful Now
圖檔

Alt Text: 獅鷲獸彼特保留將部分或全部捲軸替換成別種詛咒的權利,祝你好運('Pete the Gryphon reserves the right to replace any or all scrolls with alternate curses. good luck')



1410-下降 = Descent
圖檔

Alt Text: *泛用的快節奏80年代電音曲*(*generic upbeat 80s synthpop track*)



1411-終點 = End Of The Line
圖檔

Alt Text: 魔法源室會根據狀況改變其形狀與外觀,可能是解封神獸、穿越時間、或是不懷好意( the mana chamber is subject to change its form and appearance to be a suitable location for unsealing the demigod within, transportation through time, or smackdown)



1412-攻略神廟的成功秘訣 = How To Succeed In Temple Crashing
圖檔

Alt Text: 別這樣,列斯特,彩虹又沒什麼好丟臉的(Come on, Lester, rainbows have nothing to hide)



1413-唬嚨電梯 = Fuzzy Lifting
圖檔

Alt Text: *馬上換成文字傳訊*(*immediately switches to texting*)

其實文字內容那麼長一串,內容都是為了致敬1971年的《威利旺卡與巧克力工廠》電影,劇中威利旺卡有幾乎一模一樣的台詞

1414-隱匿攻擊 = Sneak Attack
圖檔

Alt Text: 好像一直撞到方框外的人(seem to keep colliding with people off-panel)



1415-戰士亟需開導 = Warriors Need Counseling Badly
圖檔

Alt Text: 你擔心什麼呢,麥斯威爾大概也會撞到框框外的某個人吧(what are you worried about, Maxwell is gonna collide into something off-panel too isn't he)



1416-正面衝突 = Full Frontal Contact
圖檔

Alt Text:用暴力解決他們吧(DROP A TRAIN ON ‘EM)



1417-噴嚏防衛 = Sneeze Guard
圖檔

Alt Text:所以浩克都直接大喊「砸爛」(this is why hulk just goes, "hulk smash")



1418-當生命打翻了你的牛奶 = When Life Spills Your Milk
圖檔

Alt Text: 總之就是,遠離那些會發亮的液體(look just, stay away from any liquids that glow)



1419-沙人先生 = Mr. Sandman
圖檔

Alt Text: 他力量很大嗎?太天真了,他無視物理法則(is he strong? listen y'all, he ignores material laws)



1420-信仰之躍 = Leap Of Faith
圖檔

Alt Text: 魔力源可以產生多少升力呢(how much updraft would mana create)



1421-我需要有人 = I Need Somebody
圖檔

Alt Text: 兩隻鼬爭論不下,比後面發生了什麼有趣多了(two weasels arguing with each other: much more interesting than whatever's happening in the background)



1422-雙曲棍球 = Double Hockey
圖檔

Alt Text: 要打曲棍球的話那裡太熱了,我不懂你在說什麼(that place looks too warm for hockey, i don't get it)

標題的Double Hockey是個俗語,因為曲棍球棍看起來像是字母L,所以HE加上兩個曲棍球棍就可以組成某個單字…
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1037
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#34 Re: [轉載] Housepet! 整理:第三輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 13日, 23:51


系列111⅓. 2017 耶誕節 = Christmas 2017
譯者:紅狐


1423-Housepets的十二天 = 12 Days of Housepets
圖檔
itch.io「自己按」版下載
(也可以直接用瀏覽器觀看,但需要等個一分多鐘載入)
YouTube影片版
作者Rick的新實驗(?)
原典故是聖誕歌曲“The Twelve Days of Christmas”,這首歌每過一段就會加一句歌詞,多送一樣禮物,一共重複12次
翻譯的話…暫時先看文本吧,要是後續有什麼更好的呈現方式我會再更新
離題
Duchess: On the first day of Christmas, my boyfriend gave to me...a fully trained and bridled pony.
女爵:聖誕節的第一天,我的男友送了我…一隻受過良好訓練且配備完善的小馬
Bino: Wait, there's a first day to Christmas?
皮諾:等一下,聖誕節有第一天?
Sasha: On the second day of Christmas, my boyfriend gave to me...
賽莎:聖誕節的第二天,我的男友送了我…
Kevin: Two boxing gloves!
凱文:兩隻拳擊手套!
Duchess: And a fully trained and bridled pony.
女爵:還有一隻受過良好訓練且配備完善的小馬
Bino: I can't afford that!
皮諾:我買不起那個!
Squeak: On the third day of Christmas, my boyfriend gave to me...
吱吱:聖誕節的第三天,我的男友送了我…
Squeak: Three deep tissue massages~
吱吱:三次深層推拿~
Sasha: Two boxing gloves!
賽莎:兩隻拳擊手套!
Duchess: That's three ponies you owe me so far.
女爵:你現在已經欠我三隻小馬了
Bino: AAAAGH!
皮諾:啊啊!
Sabrina: On the fourth day of Christmas, my boyfriend gave to me...a case of kennel cough.
莎賓娜:聖誕節的第四天,我的男友送了我…一次嚴重的犬舍咳
Fido: I'm so sorry!
費多:對不起!
Squeak: Three deep tissue massages~
吱吱:三次深層推拿~
Kevin: Two boxing gloves!
凱文:兩隻拳擊手套!
Duchess: I'm waiting...
女爵:我在等著呢…
Bino: How do you order a pony online?!
皮諾:要怎麼從網路上訂一隻小馬啊?!
Tarot: On the fifth day of Christmas, my boyfriend gave to me...
塔羅:聖誕節的第五天,我的男友送了我…
Peanut: Five! Oooooold things!
花生:五~件!舊~玩~具!
Tarot: Is this a sock?
塔羅:這是襪子嗎?
Sabrina: A case of kennel cough.
莎賓娜:重犬舍咳
Squeak: Deeper, honey!
吱吱:再用力點,親愛的!
Joey: Can you even breathe under there?
喬伊:妳在下面有辦法呼吸嗎?
Sasha: Two boxing gloves!
賽莎:兩隻拳擊手套!
Duchess: A trained and bridled shetland pony.
女爵:一隻受過良好訓練且配備完善的昔德蘭小馬
Bino: Spell that again?
皮諾:再說一次好嗎?
Grape: On the sixth day of Christmas, my boyfriend gave to me...
葡萄:聖誕節的第六天,我的男友送了我…
Max: Six pounds of catnip?
麥斯:六磅貓草?
Grape: I just gave that to you.
葡萄:我才剛送你那個
Peanut: Five! Oooooold things!
花生:五~件!舊~玩~具!
Tarot: Peanut I don't have any use for this.
塔羅:花生,我不需要這些東西
Sabrina: *hack, cough, cough, cough*
莎賓娜:咳咳咳咳
Squeak: Crunch, crunch, crunch, cruch, crunch~
吱吱:嗯姆嗯姆嗯姆嗯姆~
Kevin: Two boxing gloves!
凱文:兩隻拳擊手套!
Duchess: This is clearly a horse.
女爵:那很明顯是隻馬
Bino: How can you tell the difference!?
皮諾:這兩者有差別嗎!?
Jessica: I don't know what's a Christmas, but my boyfriend gave to me...
潔西卡:我不知道什麼是聖誕節,但我的男友送了我…
Jessica: ...What the heck's Nintendo?
潔西卡:…任天堂是什麼鬼東西?
Max: Six...ty thousand kisses?
麥斯:六…萬個吻?
Grape: You didn't go shopping, did you?
葡萄:你什麼也沒有買,對吧?
Peanut: Five! Oooooold things!
花生:五~件!舊~玩~具!
Tarot: Ack!!
塔羅:啊!!
Sabrina: It's advanced to strep throat.
莎賓娜:現在惡化到喉炎了
Fido: Oh my dog I'm so sorry!!
費多:我的狗啊我真的很抱歉!!
Squeak: Squish me harder daddy!
吱吱:更用力擠壓我吧,寶貝!
Joey: Can you not scream it so loud?
喬伊:妳可以不要叫那麼大聲嗎?
Sasha: Two boxing gloves!
賽莎:兩隻拳擊手套!
Duchess: Look, I'll just give you the number of my pony broker.
女爵:好吧,我給你我的小馬仲介的電話吧
Bino: You have a pony broker?!
皮諾:妳有小馬仲介?!
Lucretia: On the eighth day of Christmas, my mate, he gave to me...
露奎緹雅:聖誕節的第八天,我的老伴,他送了我…
[CENSORED]
[自主規制]
Zach: You jump to get the moons.
札赫:妳要跳起來拿那些月亮
Jessica: This is stupid.
潔西卡:這有夠蠢的
Max: Oooh, can we do what the wolves are doing?
麥斯:喔喔,我們可以學狼做那個嗎?
Grape. No.
葡萄:不可以
Peanut: Five! Oooooold things!
花生:五~件!舊~玩~具!
Sabrina: Four days to live.
莎賓娜:只剩四天能活了
Joey: Squeak?
喬伊:吱吱?
Kevin: Two boxing gloves!
凱文:兩隻拳擊手套!
女爵:…
Natalie: On the ninth day of Christmas my boyfriend gave to me...
娜塔莉:聖誕節的第九天,我的男友送了我…
Mungo: Okay one, I'm not your boyfriend.
蒙哥:好的第一,我不是妳男朋友
[CENSORED]
[自主規制]
Zach: Well if you don't want—
札赫:好吧,如果妳不想要—
Jessica: Hold on, I just got a second moon.
潔西卡:等一下,我剛剛拿到了第二個月亮
Max: But we do that all the time!
麥斯:但我們不是常常那樣做嗎!
Grape: It doesn't count if we do it all the time!
葡萄:要是我們常常那樣做就不算數了!
Peanut: Five! Oooooold things!
花生:五~件!舊~玩~具!
Sabrina: Goodbyyye cruuuel woooorld.
莎賓娜:再見了,殘酷的世界
Joey: Yeah we shouldn't have done this in the snow.
喬伊:喔,我們不應該在雪地上做這件事的
Squeak: P-Put m-me back under th-there!
吱吱:把-把我-我放回去那-那裡!
Sasha: Two boxing gloves!
賽莎:兩隻拳擊手套!
Duchess: *siiiiiiiiiigh*
女爵:唉
Roosevelt: On the tenth day of Christmas my boyfriend gave to me...
羅斯福:聖誕節的第十天,我的男友送了我…
Bruce: Ten thousand hugs and kisses!
布魯斯:十萬次擁抱加親吻!
Mungo: Two, how'd you get me to dress like this?
蒙哥:第二,妳怎麼讓我穿成這樣的?
Lucretia: Wait, where did the censor box go?
露奎緹雅:等一下,和諧板怎麼不見了?
Jessica: Seven more minutes!
潔西卡:再七分鐘!
Zach: Jess, it's eleven thirty!
札赫:潔西,已經十一點半了!
Max: Smooches count for the kangaroos apparently!
麥斯:妳看袋鼠也接受接吻啊!
Grape: Too late! We can't copy them!
葡萄:太慢了!我們不能抄人家!
Peanut: Five! Oooooold things!
花生:五~件!舊~玩~具!
Sabrina: zzz
莎賓娜:ZZZ
Joey: There, a warm not-chocolate bath.
喬伊:來吧,泡一下「這不是巧克力」
Squeak: I guess this is okay.
吱吱:我想這樣也可以
Kevin: Three boxing gloves!
凱文:三隻拳擊手套!
Sasha: Wait, what?
賽莎:等下,什麼?
Duchess: Screw this, I'm going home.
女爵:算了,我要回家了
Fiddler: On the eleventh day of Christmas my S.O. gave to me...the song that never ends...
提琴:聖誕節的第十一天,我的另一半送了我…一首唱不完的歌…
Keys: It's not that long!
琴鍵:沒有那麼長啦!
(collective awwwww)
(群眾歡呼)
Mungo: Three, why are you looking at me like that?
蒙哥:第三,妳為什麼用那種眼神看著我?
(雞出現了…)
Jessica: There's other games for this?!
潔西卡:這個還有其他遊戲?!
Zach: Oh dear.
札赫:喔天啊
Max: Six...passes for a cuddle session at a later time?
麥斯:六…張抱抱券給妳以後使用?
Grape: *sigh* If we must!
葡萄:唉,隨便你吧!
Peanut: Five! Oooooold things!
花生:五~件!舊~玩~具!
Sabrina: I think I'm feeling better.
莎賓娜:我感覺比較好一點了
Fido: *cough*
費多:咳
Dallas: Oooh, not-chocolate!
達拉斯:喔喔,不是巧克力!
Joey: NOOOOOOOOOOOOOOOO!
喬伊:不要~~~~~~~~~~!
(賽莎和凱文面面相覷)
(女爵和皮諾犬去樓空)
Bailey: On the twelfth day of Christmas my husband gave to me…
貝莉:聖誕節的第十二天,我老公送了我…
King: A f—
金恩:一個—
Bino: HEY DUCHESS WHAT ABOUT A BEAR?!
皮諾:嘿,女爵,妳覺得一隻熊怎麼樣?!
聖誕節快樂!
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1037
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#35 Re: [轉載] Housepet! 整理:第三輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 13日, 23:52


系列111⅔. 日常回 = Daily Life Chapters
譯者:紅狐


1424-破盤記錄 = Record Breaking
圖檔

Alt Text:「別逼我進去那裡!」

「所以啦,這就是為什麼你們被關在一個防彈防噪的房間裡,只有麥克風能聽到你們的叫聲」*演奏他們歌曲的15秒迪斯可混音版*

("Don't make me come in there!"

See, this is why you're locked in a bullet proof, sound proof room where only the mic can hear your screams *plays 15 second disco remix of their song*)



1425-罰單大師 = Ticket Master
圖檔

Alt Text: 喔等一下,我們可以因為雨刷損壞對他開單嗎(oh wait, can we ticket them for having a broken windshield wiper)



1426-冰上世界 = Icecapades
圖檔

Alt Text: 「嘿,札赫!記得告訴急診獸醫我的名字,他們會給你九折優惠!」(“Hey, Zach! Mention me to the ER vets and they'll give you 10% off!”)



1427-強大預兆 = Potent Portents
圖檔

Alt Text: 我在你的未來看到一個葫蘆(I see a full house in your future)



1428-死亡總敲兩次門 = Death Always Knocks Twice 2018-01-05
圖檔

Alt Text: 鬼門關前走一遭的相反案例(The reverse instance of knocking on Heaven's door)



1429-圍欄上 = On The Fence 2018-01-08
圖檔

Alt Text: 給我溫暖(WARM ME)



1430-夜影中的恐怖 = Terror Of The Nightshade
圖檔

Alt Text: 喔呦,爸,好啦,是一隻10呎高的臭鼬…(UGH dad, fine. It was a ten foot SKUNK...)

night是夜晚,shade是陰影,兩個字合起來nightshade卻是指茄科植物
沒有臭鼬的地方大概比較沒聽過,在美國有說法稱被臭鼬的氣味攻擊的話,用番茄汁可以消除氣味
不過,根據流言終結者測試的結果,番茄汁或許比較像是蓋過氣味而非消除掉,畢竟當你全身聞起來都像番茄時,臭鼬的味道可能就會被忽略了

1431-淅瀝嘩啦 = Splish Splash
圖檔

Alt Text: 「你知道這裡有淋浴間嗎」

「有啊,但那是我洗衣服的地方」

("they have showers here you know"

yeah but that's where I put my laundry)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1037
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#36 Re: [轉載] Housepet! 整理:第三輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 14日, 00:06


系列112. 神廟的不速之客2:糟了個糕 = Temple Crashers 2: Oops
譯者:紅狐


1432-學到的教訓 = Lesson Learned
圖檔

Alt Text:什麼東西(someBODY)



1433-團滅 = TPW
圖檔

Alt Text:好吧,失敗中學習囉!(well, live and learn!)



1434-遺忘你 = Forget You
圖檔

Alt Text:順帶一提:你超臭!走開(and also: you smell! so there)



1435-免得你忘記 = Lest You Forget
圖檔

Alt Text:抱歉,你可能是…記錯了(sorry, thought you might have... misremembered)



1436-拯救我 = Rescue Me
圖檔

Alt Text:我想你我都同意我完全知道我在做什麼(I think we can both agree I know EXACTLY what I'm doing)



1437-快樂的念頭 = Happy Thoughts
圖檔

Alt Text:現在如這段文字一般漂浮(now hover like this text)



1438-珍重再見 = Fond Farewell
圖檔

Alt Text:既然還有這麼多角色還站著,那何必還要搞個團滅呢(why even have a total party wipe if there's going to be so many characters still standing)



1439-緊急集結 = Contengency Party
圖檔

Alt Text:上刀山下油鍋囉!(into the wall of spears again!)



1440-新的好朋友 = New Best Fiend
圖檔

Alt Text:你有打算投資地獄房地產嗎?提供低利率、永恆貸款(have you thought about investing in a Pandemonium condominium? Low rates, eternal financing available)



1441-只要願意就能找到 = Seek And You Shall Find
圖檔

Alt Text:喔好吧,但暴怒區是在城鎮的另一頭喔(well okay, but the wrath quarter is on the other side of town)



1442-大吉大利 = Winner Winner
圖檔

Alt Text: 他用筷子吃,因為他是隻紳士貓(he eats with chopsticks because he's a gentlecat)



1443-大家都是為了週末工作 = Everybody’s Working For The Weekend
圖檔

Alt Text: 「折磨」這個字跟跟「托特」同字根,所以或許會有蛋糕???("torture", sharing the same root as the word "torte", hence there may be cake???)



1444-愚者的鍊子 = Chain Of Fools
圖檔

Alt Text: 所有背景的惡魔:噓…不要提他的名字(all the demons in the background: SCREEEEEEE DON'T MENTION HIS NAME)


系列112½. 2018 情人節 = Valentine's Day 2018 #
譯者:紅狐


1445-如果你感動落淚就按讚 = Like If U Cri Every Tine 2018-02-13
圖檔
凱文:我在找個能激起我熱情的人!
吱吱:徵求:一個「足」夠勇敢赤腳相待,想與我關係更進一「步」者
羅斯福:我們作伴吧!…澳洲式的解釋啦,我是說
一樹:一點點巧克力就好了,還要考慮到下個月的白色情人節

Alt Text: 我的意思是,你真的想要的話我們也可以用另一種澳洲的解釋啦(I mean if you really want we could mean it in the other Australian sense)

澳洲英語的口語裡常常用mate這個字,就連隨口的打招呼都有機會聽到

1446-雪上加霜 = To Cap It All Off
圖檔

Alt Text: 怎麼沒有酷—我是說蛋糕(but what about the tort--I mean cake)



1447-傳我回去 = Beam Me Up
圖檔

Alt Text: 艦長日誌,追記,艦橋突然湧入了大量毛茸茸小動物,不這並非又是什麼糟糕的事情(captain's log, supplemental, the bridge is suddenly filled with small furry animals. no it's not the tribble thing again)



1448-那不算數 = That Doesn’t Count
圖檔

Alt Text: 我們不能一次傳五個還六個上去就好了嗎

噓,如果有什麼規則的話不要提醒他們

(can't we only beam up like five or six at a time, anyhow

shh, don't remind them of the rules if there are any)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1037
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#37 Re: [轉載] Housepet! 整理:第三輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 14日, 23:31


系列113. 神廟的不速之客2:最終毀滅者 = Temple Crashers 2: Final Crashers
譯者:紅狐


1449-苦中作樂 = Imagine Sisyphus Happy
圖檔

Alt Text: 這還不是最糟的,你有可能是去亞馬遜工作呢(Could be worse, could be working at Amazon)



1450-論功行賞 = Give The Devil His Due
圖檔

Alt Text: 也許他們會覺得他很可愛啊?(maybe they find him cute?)



1451-溶解問題 = Problem Soliva
圖檔

Alt Text: 他應該要多花點錢買防腐蝕、附照明的玻璃展示櫃(he should have sprung for the acid-proof elaborate, well-lit glass display case)



1452-無論天涯海角 = I Would Go Most Anywhere
圖檔

Alt Text: 你怎麼可以(HOW DARE YOU)



1453-牙關間的抱負 = Teeth And Ambition
圖檔

Alt Text: 夢之力,啟動!型態:一個深深後悔之人(dream powers, activate! form of, someone who is very sorry)



1454-我需要英雄 = I Need A Hero
圖檔

Alt Text: 我想那端看你如何定義「解決」「這個」和「全面質子反轉」(I supposed that depends on how you define "fix" "this one" and "total protonic reversal")

“total protonic reversal”出自電影魔鬼剋星,那個把雷射光交錯產生的「現象」

1455-最重要的是 = Of The Essence
圖檔

Alt Text: 是這一手吧?我沒戴過手錶(Is this the correct wrist? I've never worn a watch)



1456-老虎、老虎,熾然燐燐 = Tiger Tiger Burning Bright
圖檔

Alt Text: 吼吼吼(ho ho ho)



1457-逐漸崩毀 = Things Fall Apart
圖檔

Alt Text: 損壞者須負賠償責任(you broke it, you bought it!)



1458-我以為那是熔岩 = I Thought That Was Lava
圖檔

Alt Text: 你會落淚的,寶貝,你會—喔,你好像…的確在流淚?(you gonna cry, baby, you gonna--oh, I guess you...are?)



1459-駝之謎 = Camel Case
圖檔

Alt Text: 還有,噢??(also, OW??)



1460-愛讓你自由 = Love Will Set You Free
圖檔

Alt Text: 你相信來世戀愛嗎?(do you believe in love after life?)



1461-爬蟲入侵 = The Worms Crawl In
圖檔

Alt Text: 「你難道沒有…忘記什麼嗎?」

沒有

「喔…我以為這會有用,嗯嗯」

("haven't you . . . FORGOTTEN something?"

NO

Oh . . . I thought that'd work, hmm)



1462-送行 = The Send Off
圖檔

Alt Text: 肯尼,你別想再回來了~~

「那正是我要的」

喔,呃嗯

(Keene, you can never come baaaack

Yes that's the point

oh hmm)



1463-神需要究極的力量做什麼呢 = What Does A God Need With Ultimate Power
圖檔

Alt Text: 聽著,你有著宇宙中近乎無限的力量任你控制,但有時最有效的運用就是一道巨大的光束砲從你手中轟出,這是天經地義的事

(listen, there's nigh-infinite power of the universe at your disposal, but sometimes the most efficient use of it is a giant beam cannon emitted from your hands, that's just natural)



1464-結束了(?) = It’s Over(?)
圖檔

Alt Text: 「我從來不會保留游回去的--」

「引用科幻片的台詞這次幫不了你啦」

("I never saved anything for the swim b--"

quoting science fiction isn't going to help anymore)



1465-再會 = Goodbye
圖檔

Alt Text: 哈哈哈哈哈,你們都被困住啦(ha ha ha ha ha YOU'RE STUCK HERE)



1466-瓦礫堆下 = Rubble Rubble
圖檔

Alt Text: 葡萄請離災區遠一點,謝謝(grape stand back from the disaster zone please)



1467-天上掉下一堆落石,大家都… = Rocks Fall, Everyone . . .
圖檔

Alt Text: 敬這個設了十年的爛哏!(Here's to ten years of setting up that stupid gag!)

Omnia vanitas omnia licere.

頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 1037
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#38 Re: [轉載] Housepet! 整理:第三輯

文章 狐鬼瀟湘 » 2024年 8月 14日, 23:38


系列114. 神廟的不速之客2:後日談毀滅者 = Temple Crashers 2: Epilogue Crashers
譯者:紅狐


1468-白袍作家 = The White Writer
圖檔

Alt Text: 我將隱沒,前往北方(I shall fade, and go into the north)

今天的漫畫大量致敬魔戒的橋段

1469-又到家裡又到家裡 = Home Again Home Again
圖檔

Alt Text: 還有別再搜我身了,我沒有三明治(and stop patting me down, I don't have a sandwich)



1470-打包動物 = Pack Animals
圖檔

Alt Text: 你這樣想就太負面了,不要想是「落」駝,要想是「昇」駝(you're thinking about this too negatively, turn that can'tmel into a canmel)



1471-不獾而散 = Turn In Your Badger
圖檔

Alt Text: 呃、嗯(uh, hm)



1472-我們要發洩我們的不滿 = We’re Gonna Vent Our Frustration
圖檔

Alt Text: 我知道物理距離其實沒有用,但至少能讓我感覺我對我的犬生有一絲絲主導權(I know the distance won't actually help but it'll help me feel like I have some modicum of control over my life)

You Can't Always Get What You Want,來自滾石樂團的一首歌,九尾狐還是老樣子

1473-愛的抱抱 = Hug It Out
圖檔

Alt Text: 安慰獎:一個抱抱(consolation prize: a hug)



1474-演說障礙 = Speech Impediment
圖檔

Alt Text: 這火不是我們點起的,早在世界旋轉時就熊熊燃燒了(we didn't start the fire, it was always burning since the world's been turning)



1475-全民雪貂 = A Ferret Of The People
圖檔

Alt Text: 用金錢療法將快樂極大化(maximize happiness through cash therapy)



1476-即使世界瞬息萬變 = The More Things Change
圖檔

Alt Text: 好吧,但不可以帶蘑菇(okay, but no mushrooms)



1477-揭秘狐狸 = Telltale Fox
圖檔

Alt Text: 不用擔心要一直弄亂地毯,我通常都用位於鎮上的另一個出入口(don't worry about disturbing the rug, I usually use the other entrance in town)



1478-比小說更離奇 = Stranger Than Fiction
圖檔

Alt Text: 語出「尼爾·德葛拉司·泰森」(--Neil Degrasse Tyson)



1479-負起責任 = Showing Res-ponsibility
圖檔

Alt Text: 那很癢(that tingles)



1480-魂不守舍 = Give Up The Ghost
圖檔

Alt Text: 要是妳一直像那樣蹦出來,妳遲早會把我嚇去見妳的!(if you keep popping in like that, you're going to scare me to you!)



1481-神貂俠侶 = Marta Con Carne
圖檔

Alt Text: 快上車,NATE(GET IN THE CAR NATE)

今天的標題和Alt都是諧音,諧音incarnate,意思是神靈降世的化身實體
這概念中文很難解釋,因為reincarnate才是轉世輪迴,至於諧音哏的部分我懶得想翻譯了,這太難了(那個標題還是西班牙文什麼的)

1482-不枉此生 = A Life Well-Lived
圖檔

Alt Text: 你可能會覺得疑問「但他們在天堂不是也有現代產物嗎?」這個問題的答案既是是也是不是。由於天堂是個人的主觀認知,即使他手裡拿著手機也未必就知道其存在。在他看來,他可能正在用一台老式的電報機。另一種答案是閉嘴不要想那麼多(you may be saying to yourself 'but don't they have modern conveniences in heaven?' and the answer to that is yes and no, since heaven is experienced subjectively he is not even necessarily aware of the existence of cell phones despite having one. from his perspective he could have been using an old timey telegraph. the other answer is shut up and roll with it.)

美國第一橫貫大陸鐵路:1863年開始動工到1869年完工

1483-事隔多年 = It’s Been Awhile
圖檔

Alt Text: 反正內臟很噁心,你捨棄它們不也是因為這個等一下那好像是非自願的(organs are gross anyway, that's why you originally got rid of them no wait that was involuntary)



1484-人間天堂 = Heaven On Earth
圖檔

Alt Text: 還有我用的是你的牙刷,希望你不介意(also I'm using your toothbrush if that's okay)



1485-天使之音 = Angels We Have Heard
圖檔

Alt Text: 你大概不會想現在就往窗外看,連續兩次心臟病對身體不好(probably don't want to look out the window right away, two heart attacks in a row is bad for the system)



1486-好多了 = All Better
圖檔

Alt Text: *拍*開心點啊,該死的!*拍拍拍*(*PET* feel better, dangit! *PEEEEET*)



1487-別想太多 = Don’t Read Into It
圖檔

Alt Text: 這個嘛,這說來話長,很大一部份被大量貓草的效果給模糊了(it's uh, it's a long story, largely obscured by the sheer amount of catnip involved)



1488-我說了別想太多 = I Said Don’t Read Into It
圖檔

Alt Text: 嗯,真的完全想不起來了(yup, definitely never coming up again)



1489-敦親睦鄰 = Dish It Out
圖檔

Alt Text: 想留下盤子也沒有關係,我還要幾個月才會用洗碗機(feel free to keep the dish, I'm still some months from operating the dishwasher)



1490-替代方案 = Alternative Methods
圖檔

Alt Text: 我能告訴你的只有他們跟卡里沒有關係(All I can tell you is no, they're not Kari's)

見過德蕾格和克雷格,「絕非」憑空蹦出的兩隻新狐狸…

1491-媽是為你好 = Mother Knows Best
圖檔

Alt Text: 我們家裡還有麥當勞(We have mcdonalds at home)

狐媽媽名字是「琪可絲」,所以說輪迴很不方便(?)
所謂果漿土司餅原文是Pop Tarts,美國很常見的一種零食商品,標準的垃圾食物

1492-第十年結尾 = End Of Year Ten
圖檔

Alt Text: ×,.·´¨'°÷·..§ 餐桌上 §.·´¨'°÷·..×

×,.·´¨'°÷·..§ 請勿瀆神 §.·´¨'°÷·..×

(Don't Blaspheme At The Dinner Table)

我們終於結束了這個長達一年的章節啦,同時Housepets也滿十週年啦!(灑花)
對此,作者想說…「我應該有些話要在這個時候說的,但我也不知道要說什麼!真的…很長一段時間!」
(I should have something to say about this, but I’m not sure I do! It’s . . . a long time!)
總之還是請大家繼續支持Housepets漫畫和中文翻譯版啦
Omnia vanitas omnia licere.

回覆文章

加入會員或登入帳號以參加討論

您需要成為會員才能回文

加入會員

歡迎加入野邦,一片獸迷得以暢所欲言、自由發夢的天地
提供不受演算法干擾的文章顯示、無限的網路空間
以及寬容的環境

註冊

登入帳號

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:頭像Ahrefs [Bot] 和 0 位訪客