https://www.abipur.de/gedichte/analyse/ ... zsche.html
https://showwe.tw/blog/article.aspx?a=8954
我個人很不喜歡岩子翻譯,而偏愛陳懷恩譯的版本,尤其是前三行:
不過陳懷恩的譯詩也有配合漢語結構調整。我很好奇如果譯詩更偏向直譯一點,會長什麼樣子,所以在陳譯與岩譯的基礎上,靠Google翻譯與查字的幫助,做出如下嘗試:這是秋天,而你的心
正被撕裂!飛去──飛去──
太陽躡足峰頂。
謝謝大家。這是秋天:而你的心正被撕裂!
飛去!飛去!
太陽躡足峰頂
爬啊爬啊
一步一歇息。
世界如此憔悴!
那撥弄疲憊琴弦的
是風在悲歌。
希望逃遁--
它哀聲連連。
這是秋天:而你的心正被撕裂。
飛去!飛去!
噢樹上的果實,
你在顫抖,墜落?
那黑夜,
對你講述什麼樣的秘密,
使冰冷的恐懼
布滿你紅撲撲的臉頰?
你守口如瓶,不作答?
誰還說話?
這是秋天:而你的心正被撕裂。
飛去!飛去!
「我並不美
(星花如此低語)
可我熱愛人類
我會給人慰藉
現在就來賞花吧,
然後彎腰
啊!把我採摘
在她的眼中閃爍著
回憶,
比我更美的回憶:
我看見,我看見--且如此死去。
這是秋天:而你的心正被撕裂!
飛去!飛去!