[譯文]尼采 〈秋〉(1872)

收錄非原創文學作品,包含委託、譯文與轉載,敬請註明來源。
版面規則
收錄非原創文學作品,包含委託、譯文與轉載,敬請註明來源。
回覆文章
頭像
狼狗傑
環日行繞
文章: 267
註冊時間: 2012年 8月 22日, 18:00
獸設: 半狼半犬
頭像出處: 野狼1991
社會性別:
星座:
聯繫:

#1 [譯文]尼采 〈秋〉(1872)

文章 狼狗傑 » 2021年 9月 22日, 23:58

尼采這首詩又叫〈德國的十一月〉。因為他妹妹伊麗莎白以此詩附會尼采預言1918年十一月德國投降,所以我比較偏好〈秋〉這個標題。德文原詩與岩子譯詩如下兩行連結:
https://www.abipur.de/gedichte/analyse/ ... zsche.html
https://showwe.tw/blog/article.aspx?a=8954

我個人很不喜歡岩子翻譯,而偏愛陳懷恩譯的版本,尤其是前三行:
這是秋天,而你的心
正被撕裂!飛去──飛去──
太陽躡足峰頂。
不過陳懷恩的譯詩也有配合漢語結構調整。我很好奇如果譯詩更偏向直譯一點,會長什麼樣子,所以在陳譯與岩譯的基礎上,靠Google翻譯與查字的幫助,做出如下嘗試:
這是秋天:而你的心正被撕裂!
飛去!飛去!
太陽躡足峰頂
爬啊爬啊
一步一歇息。

世界如此憔悴!
那撥弄疲憊琴弦的
是風在悲歌。
希望逃遁--
它哀聲連連。

這是秋天:而你的心正被撕裂。
飛去!飛去!
噢樹上的果實,
你在顫抖,墜落?
那黑夜,
對你講述什麼樣的秘密,
使冰冷的恐懼
布滿你紅撲撲的臉頰?

你守口如瓶,不作答?
誰還說話?

這是秋天:而你的心正被撕裂。
飛去!飛去!
「我並不美
(星花如此低語)
可我熱愛人類
我會給人慰藉
現在就來賞花吧,
然後彎腰
啊!把我採摘
在她的眼中閃爍著
回憶,
比我更美的回憶:
我看見,我看見--且如此死去。

這是秋天:而你的心正被撕裂!
飛去!飛去!
謝謝大家。
因為早年寫小說的嘗試,我很早就知道描寫人際之間的爭吵與不和是我的強項。我寫作不是受自繆思祝福,而是不和女神賞賜了金蘋果。來自阿波羅的幫忙也不少:夢的靈感泉湧至今不見乾涸。感謝諸神如此厚待著我。

回覆文章

加入會員或登入帳號以參加討論

您需要成為會員才能回文

加入會員

歡迎加入野邦,一片獸迷得以暢所欲言、自由發夢的天地
提供不受演算法干擾的文章顯示、無限的網路空間
以及寬容的環境

註冊

登入帳號

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客