使用社群網路登入:


抹茶聖代同人誌代購

廣告欄位二 點我申請!
版面規則
  1. 壹、本板以收錄文學創作及其相關為宗旨,包含而不限於獸創作。
  2. 貳、請注意錯字與標點,標點符號一律全形。
  3. 參、回文請達三行或五十字以上。
  4. 肆、文章請妥為分類,並遵守字數限制。附圖:
  5. 伍、上述內容僅為提要,詳請閱:文思泉湧版版規

詩詞【譯詩】【尼采原作】Hüter, Ist die Nacht Bald Hin?

小說、散文、詩、詞,各類文學創作集散地與切磋之場。

詩詞【譯詩】【尼采原作】Hüter, Ist die Nacht Bald Hin?

文章狼狗傑 » 2017年 9月 22日, 10:22

以下是尼采寫於1861年的三句歌詞,這歌採德文三音步揚抑格,是我在YouTube聽尼采音樂看到的:
Hüter, ist die Nacht bald hin?
Dunkel deckt das Erdenreich,
Finsternis deckt die Welten.


我不知道近年的尼采中文譯詩有沒有包含這一首,且不揣淺陋,試譯如下:
守夜人,夜晚快結束了嗎?
黑暗籠罩著地面的國度,
無星幽暗籠罩著諸世界。

老實說看英文譯詞無法體會原詩的奧妙,尤其一個德文字deckt在第二行與第三行還分別譯為covers與are filled by,對此我則都譯成「籠罩著」。
而Dunkel/darkness與Finsternis/gloom雖然都有「黑暗」的意思,但分明是不同的字,總該作個區別。於是我在查閱維基字典後,把Dunkel譯成「黑暗」,與日食、月蝕與星蝕等天文現象有關的Finsternis則譯成「無星幽暗」。
三音步的音韻頗難在顧及中文特性與詩意的中文譯詩中重現,我且將詩的每一行都譯成十個字,以求工整。
至於Erdenreich頗為微妙,英文直接譯成earth,但其實它沒那麼簡單,Erde/Erden是「地」無疑,可Reich在歷史上是一個關鍵字,連美國提到「第三帝國」都直接從德文沿用過來變成「The Third Reich」。我曾譯作「國家的土地」,但看Erden在前Reich在後,或許譯成「地面的國土」或「地面的國度」還比較適切。
Welten更有意思,「世界」的複數形。我首先想到北歐神話的九大世界。將它譯成「各世界」不錯,漢傳佛經也有這詞;不過「諸世界」好像更好,不只佛經有,聖經中文本也有,諾斯特拉達姆斯的預言詩集書名中文也翻成「諸世界」。
最後不得不說全詩首字,英譯Watchman,令人浮想聯翩——凜冬將至。呃不是。長夜漫漫。好,我承認我看《冰與火之歌》看到走火入魔了,可是我想沒有一個詞能比譚光磊當年譯《冰與火之歌》從余光中那裡借的「守夜人」更有詩意了。
頭像
狼狗傑
白月公民
新月牙
文章: 515
手頭現金: 7,319.15
銀行: 7,075.73
來自: 中華民國
性別: 男
頭像出處: SKOLL繪
設定: 灰毛狼狗
尾尖白


廣告欄位五

回到 文思泉湧

誰在城內

沒有生物入城 隻居民和 3 位遊客正在此處閒晃


布偶魂 - 專業布偶裝演出團隊

毛毛百科