檢視個人資料 - 夢魘無醒
-
- 夢魘無醒的近期動態
- 回覆
- 觀看
- 日期
-
-
Re: [Housepets!夢魘新譯] Ch.5 斑斑歷險記
花生漫畫的腳色應該跟 Dallas 沒什麼關聯啦,至少 HP wiki 上這兩個不在同一個條目也沒有互相連結 而且 Dallas 其實只是宅不算笨喔… - 2 回覆
- 81 觀看
- 最後發表 今天, 08:22 檢視最後發表
-
-
-
[Housepets!夢魘新譯] Ch.5 斑斑歷險記
漫畫原址舊版翻譯上一章下一章 作品授權: 轉貼、改作請標示原作者(Rick Griffin)及譯者(夢魘)姓名、漫畫網址(www.housepetscomic.com), 且不得用於營利 我決定要… - 2 回覆
- 81 觀看
- 最後發表 2025年 5月 19日, 04:12 檢視最後發表
-
-
-
Re: [Housepets!夢魘新譯] Ch.4 有浣熊+獨立單篇*1
咱虎哥的暴食症及喜好(例如討厭星期四)其實是致敬加菲貓,不過偏執與狂怒的成分更多了點 取貓名這事......人家標題也說他走出來了(?),玩笑再開下去也不好玩,嗯=D… - 2 回覆
- 167 觀看
- 最後發表 2025年 5月 19日, 00:22 檢視最後發表
-
-
-
[Housepets!夢魘新譯] Ch.4 有浣熊+獨立單篇*1
漫畫原址舊版翻譯上一章下一章 作品授權: 轉貼、改作請標示原作者(Rick Griffin)及譯者(夢魘)姓名、漫畫網址(www.housepetscomic.com), 且不得用於營利 別開槍 … - 2 回覆
- 167 觀看
- 最後發表 2025年 5月 17日, 01:35 檢視最後發表
-
-
-
Re: [Housepets!夢魘新譯] Ch.3 貓尾巴
狐鬼瀟湘 寫: ↑2025年 5月 4日, 08:42 事隔多年,回顧這篇, 可以察覺花生和葡萄之間的「官配」性質其實頗微妙,很明顯是花生單箭頭 事前沒有發現葡萄是女性,就畫出貓尾巴人物, 不知道是… - 2 回覆
- 804 觀看
- 最後發表 2025年 5月 6日, 01:45 檢視最後發表
-
-
-
[Housepets!夢魘新譯] Ch.3 貓尾巴
漫畫原址舊版翻譯上一章下一章 作品授權: 轉貼、改作請標示原作者(Rick Griffin)及譯者(夢魘)姓名、漫畫網址(www.housepetscomic.com), 且不得用於營利 被誤解的… - 2 回覆
- 804 觀看
- 最後發表 2025年 5月 3日, 02:23 檢視最後發表
-
-
-
Re: [Housepets!夢魘新譯] Ch.2 那個遊戲+獨立單篇*3
狐鬼瀟湘 寫: ↑2025年 4月 27日, 18:55 喔!皮諾變成拜諾了。 回頭一看,這一篇真的是把犬的合群性和貓的合群性推到極限呢, 自發就加入群體遊戲,以及認真思考自己為何要理會別人。 放在… - 2 回覆
- 906 觀看
- 最後發表 2025年 4月 28日, 02:15 檢視最後發表
-
-
-
[Housepets!夢魘新譯] Ch.2 那個遊戲+獨立單篇*3
漫畫原址舊版翻譯上一章下一章 作品授權: 轉貼、改作請標示原作者(Rick Griffin)及譯者(夢魘)姓名、漫畫網址(www.housepetscomic.com), 且不得用於營利 一齣悲慘… - 2 回覆
- 906 觀看
- 最後發表 2025年 4月 21日, 12:04 檢視最後發表
-
-
-
Re: [Housepets!夢魘新譯] Ch.1 來幻想吧!
「人魚迪亞」如何?迪亞是地名音譯常見結尾,也符合原音。或者「人魚邦」? 「邦」比較有行政層級的意涵,而對此我們一無所知ww 還是用人魚迪亞好了,謝謝瀟湘建議… - 6 回覆
- 1223 觀看
- 最後發表 2025年 4月 19日, 00:27 檢視最後發表
-
-
-
Re: [Housepets!夢魘新譯] Ch.1 來幻想吧!
確實可以是地名,不過直接音譯會變成: 來自墨梅迪亞的深海居民 若要兼顧「人魚」的詞意,可能要變成: 來自人魚秘境的深海居民 ......或是人魚帝國、人魚古國、人魚古都、人魚仙境等等,瀟湘覺得呢? … - 6 回覆
- 1223 觀看
- 最後發表 2025年 4月 18日, 23:20 檢視最後發表
-