0311-心煩意亂=Hot And Bothered
Alt Text:看,有條褲子。
恩,還蠻冷的,原文是 hey look a pair of pants。0312-冰淇淋協商=Deliberations Over Ice Cream
Alt Text:希望當你擁有自己的漫畫時能實踐之;有時候他們會露出死魚眼。(Wish fulfillment occurs in other ways when you have your own comic as well; sometimes they come with gumball eyes)
我盡量翻了,其實我比較擅長翻文言文(真的嗎?)只是作者發點牢騷罷了XDD夢魘無醒協翻 寫:作者云:就某方面來講,當各位從事繪製漫畫時也能將自己的願望實現;不過會長出一對死魚眼罷了
0313-自由意志會讓你重獲自由的=Free Will Will Free You
Alt Text:此即為何要非禮勿言及暗中行事之原因。(This is why you keep your muzzle closed and your plot secret)
0314-一團糟=Rough And Tumble
Alt Text:我想狗食應該都變成肉湯了。(I guess the kibble really DOES make its own gravy)
恩,老師,我這題翻譯拿不拿的到一半分數@@0315->King:好把電話撞下來呀= >King:Knock The Phone Over
Alt Text:老兄,我警告過你要注意樓梯了!!!!我警告過你了!(I WARNED YOU ABOUT STAIRS BRO!!!! I TOLD YOU DOG!)
0316-這裡越來越熱了=Its Getting Hot Out Here
Alt Text:我或許需如此以將其作為第三本書之標題。你也知道,如果我希望其廣為流通的話。(I might have only done this so I had a title for the third book. You know, if I ever get around to that)
我盡力翻譯了@@0317-這實在是太詭異了=That Would Be Weird
Alt Text:*啵*(*POP*)
0318-不夠清醒=Not Sober Enough
Alt Text:由於你沒有尾巴,這表示我必須從更重要的部位下手。(Since you don't have a tail, that just means I get to start with something more important)
其實Grape所說的話要直翻的話,該翻成四肢、附屬肢體(appendages)0319-樹林內=Into The Woods
Alt Text:你會猛然發現這只是一切事物皆滑稽無比的夜晚時光。(It's just that time of night when you find everything absolutely hilarious)
0320-這正是我那不以為然的表情=This Is My Tsk Tsk Face
Alt Text:咕咚!哇哩!呱啦啦!喔!爆炸!煙火!(Pkyoo! Hkoopkyoo! Doo pew! Woo! Explosions! Fireworks!)
0321-真相,一切的真相=The Truth, The Whole Truth
Alt Text:至少他們在宇宙中所玩的不是「遊戲」(At least the cosmic game isn't The Game)
0322-事情並不是這樣的,只是...=And Nothing But
Alt Text:給那些因為認為因內容過於荒誕而認為漫畫已經結束的讀者:並沒有。歡迎回來。(For those of you who thought the comic strip was over because it got weird: it wasn't. Welcome back.)
0323-受細節操控=Slave To Details
Alt Text:你在期待甚麼呢,我該是個充分了解因果關聯及影響的專家嗎?(What do you expect, that I should be an EXPERT on the laws of cause and effect?)
0324-千萬別相信,其並非如此=Never Believe It’s Not So
Alt Text:惡作劇者的雕像是個惡作劇(Trickster figures be trickstin)
= =.....這句真的翻不出來,trickstin是啥字呀@@嗯.....惡作劇蛋白?(被打)
0325-晨間慣例=Morning Routine
Alt Text:我意外的被......封箱膠帶黏到了。(I had an accident with a . . . strip of duck tape)
0326-這不是我那漂亮的房子=This Is Not My Beautiful House
Alt Text:時間不阻礙我們,時間不阻礙你。(Time isn't holding us, time doesn't hold you back)
Alt Text引用的是Talking Heads所唱「Once In A Lifetime」的歌詞0327-求求你=I Beseech Thee
Alt Text:然後,由於未知的因素,房子消失了,只剩下一些四散的物品在原本是房子的地方。或許是沼氣吧。(And then the house sort of vanished with a few possessions littering the ground where it had stood, we don't know why. Swamp gas maybe.)
0328-這就是一切啦=Thats What Its All About
Alt Text:這仍比我以前的舊家來的好。(It's STILL better than my old home)
Miles,你......是不是......變胖了XD